Losprijs: verschil tussen versies

Uit Christipedia
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1: Regel 1:
'''Losprijs''' of ''losgeld'' of ''rantsoen'' (Eng. ''ransom'') is de prijs die betaald wordt om iemand vrij te kopen.
'''Losprijs''' of ''losgeld'' of ''rantsoen'' (Eng. ''ransom'') is de prijs die betaald wordt om iemand vrij te kopen.


Het Griekse woord in het [[Nieuwe Testament]] is λυτρον, lutron. Het betekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>:
Het Griekse woord in het [[Nieuwe Testament]] is het zelfstandig naamwoord λυτρον, lutron. Het betekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>:
# de prijs voor vrijkopen, losgeld, zoengeld: - betaald voor het vrijlaten van slaven, gevangenen - betaald voor het vrijkopen van het leven
# de prijs voor vrijkopen, losgeld, zoengeld: - betaald voor het vrijlaten van slaven, gevangenen - betaald voor het vrijkopen van het leven
# fig. het offer gebracht om iemand te bevrijden
# fig. het offer gebracht om iemand te bevrijden
Het zelfstandig naamwoord ‘lutron’ is afgeleid van het Griekse werkwoord λυω, luo, dat de volgende betekenissen<ref name=":0" /> heeft: (1) iemand (of iets) losmaken die vastgebonden is, (2) iemand vrijlaten die gebonden is, d.w.z. ontbinden, bevrijden van banden, vrij laten, (3) losmaken, ontbinden, alles wat maar gebonden of opeengepakt is
Het zelfstandig naamwoord ‘lutron’ is afgeleid van het Griekse werkwoord λυω, luo, dat de volgende betekenissen<ref name=":0" /> heeft: (1) iemand (of iets) losmaken die vastgebonden is, (2) iemand vrijlaten die gebonden is, d.w.z. ontbinden, bevrijden van banden, vrij laten, (3) losmaken, ontbinden, alles wat maar gebonden of opeengepakt is.


Het woord ‘lutron’ komt 2x in het Nieuwe Testament voor:<blockquote>''Mt 20:28 zoals de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote><blockquote>''Mr 10:45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote>De Statenvertaling heeft ‘rantsoen’. De Herziene Statenvertaling vertaalt ‘losprijs’.
Het woord ‘lutron’ komt 2x in het Nieuwe Testament voor:<blockquote>''Mt 20:28 zoals de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote><blockquote>''Mr 10:45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote>De Statenvertaling heeft ‘rantsoen’. De Herziene Statenvertaling vertaalt ‘losprijs’.
Regel 11: Regel 11:


{| class="wikitable" style="border:1; float:right; width: 25%; margin-left: 20px;"
{| class="wikitable" style="border:1; float:right; width: 25%; margin-left: 20px;"
| style="padding: 15px;"|<poem>
| style="padding: 15px;"|<poem>Heiland, niets kon U verhind'ren
Heiland, niets kon U verhind'ren
om die weg van smart te gaan.
om die weg van smart te gaan.
En de losprijs voor Gods kind'ren
En de losprijs voor Gods kind'ren
hebt U op het kruis voldaan.
hebt U op het kruis voldaan.


(Uit: ''Geestelijke Liederen'', lied 179, 3e couplet)
(Uit: ''Geestelijke Liederen'', lied 179, 3e couplet)</poem>
</poem>
|}
|}



Versie van 29 jun 2018 09:39

Losprijs of losgeld of rantsoen (Eng. ransom) is de prijs die betaald wordt om iemand vrij te kopen.

Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is het zelfstandig naamwoord λυτρον, lutron. Het betekent[1]:

  1. de prijs voor vrijkopen, losgeld, zoengeld: - betaald voor het vrijlaten van slaven, gevangenen - betaald voor het vrijkopen van het leven
  2. fig. het offer gebracht om iemand te bevrijden

Het zelfstandig naamwoord ‘lutron’ is afgeleid van het Griekse werkwoord λυω, luo, dat de volgende betekenissen[1] heeft: (1) iemand (of iets) losmaken die vastgebonden is, (2) iemand vrijlaten die gebonden is, d.w.z. ontbinden, bevrijden van banden, vrij laten, (3) losmaken, ontbinden, alles wat maar gebonden of opeengepakt is.

Het woord ‘lutron’ komt 2x in het Nieuwe Testament voor:

Mt 20:28 zoals de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een losprijs voor velen. (TELOS)

Mr 10:45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een losprijs voor velen. (TELOS)

De Statenvertaling heeft ‘rantsoen’. De Herziene Statenvertaling vertaalt ‘losprijs’.

Wij zijn van huis uit zondaars, gebonden aan de zonde en onder de macht van de Boze. Wij waren “in slavernij van de onreinheid en de wetteloosheid” (Rom. 6:19), “in slavernij onder de elementen [of ‘eerste beginselen’] van de wereld” (Gal. 4:3), “uit vrees voor de dood hun hele leven door aan de slavernij onderworpen” (Hebr.2:15).

Heiland, niets kon U verhind'ren
om die weg van smart te gaan.
En de losprijs voor Gods kind'ren
hebt U op het kruis voldaan.

(Uit: Geestelijke Liederen, lied 179, 3e couplet)

Ons zondaars vrij te kopen betaalde de Heer Jezus een losprijs die bestond uit zijn eigen leven, zijn eigen bloed. De apostel Petrus zegt het zó:

1Pe 1:18 in de wetenschap dat u niet met vergankelijke dingen, zilver of goud, vrijgekocht bent van uw zinloze levenswandel, die [u] door de vaderen overgeleverd is, 1Pe 1:19 maar met het kostbaar bloed van Christus, als van een smetteloos en onbevlekt Lam. (HSV)

De Statenvertaling en de TELOS-vertaling hebben ‘verlost’, met het denkbeeld van los-maken. Het door Petrus gebruikte Griekse werkwoord is 'luo'. Deze losprijs had onmetelijke waarde voor God. Het bloed van Zijn zoon was 'kostbaar', Diens leven volmaakt, 'smetteloos'.  

Meer weten

Zie art. Lossen

Voetnoten

  1. 1,0 1,1 Grieks-Nederlands Lexicon, onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.