Messiah (Händel): verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 130: | Regel 130: | ||
''verhef uw stem met kracht:'' |
''verhef uw stem met kracht:'' |
||
lift it up, be not afraid |
lift it up, be not afraid |
||
''verhef ze, wees niet bang |
''verhef ze, wees niet bang'' |
||
say unto the cities of Judah: |
say unto the cities of Judah: |
||
''zeg tot de steden van Juda''<ref>Juda is een belangrijk deel van het toenmalige Israël, dat de gebieden van de stammen Juda en Benjamin omvatte. </ref>'':'' |
''zeg tot de steden van Juda''<ref>Juda is een belangrijk deel van het toenmalige Israël, dat de gebieden van de stammen Juda en Benjamin omvatte. </ref>'':'' |
||
Regel 136: | Regel 136: | ||
''Ziet uw God!'' |
''Ziet uw God!'' |
||
O thou that tellest good tidings to Zion, |
O thou that tellest good tidings to Zion, |
||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion'' |
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion,'' |
||
arise, shine, for thy light is come |
arise, shine, for thy light is come |
||
''sta op, schijn, want uw licht komt'' |
''sta op, schijn, want uw licht komt'' |
||
Regel 145: | Regel 145: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>O thou that tellest good tidings to Zion, |
|<poem>O thou that tellest good tidings to Zion, |
||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion'' |
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion,'' |
||
good tidings to Jerusalem, |
good tidings to Jerusalem, |
||
''goede tijdingen aan Jeruzalem'' |
''goede tijdingen aan Jeruzalem,'' |
||
arise, lift up thy voice with strength, |
arise, lift up thy voice with strength, |
||
''sta op, verhef uw stem met kracht'' |
''sta op, verhef uw stem met kracht,'' |
||
say unto the cities of Judah: |
say unto the cities of Judah: |
||
''zeg tot de steden van Juda:'' |
''zeg tot de steden van Juda:'' |
||
Behold your God! |
Behold your God! |
||
''Zie uw God'' |
''Zie uw God!'' |
||
Behold, the glory of the Lord is risen upon thee. |
Behold, the glory of the Lord is risen upon thee. |
||
''Ziet, de heerlijkheid van de HEER gaat over u op.''</poem> |
''Ziet, de heerlijkheid van de HEER gaat over u op.''</poem> |
||
Regel 159: | Regel 159: | ||
|'''10. Recitatief - Jesaja 60:2-3''' |
|'''10. Recitatief - Jesaja 60:2-3''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>For behold, darkness shall cover the |
|<poem>For behold, darkness shall cover the earth, |
||
''Want zie, duisternis zal de aarde |
''Want zie, duisternis zal de aarde bedekken,'' |
||
and gross darkness the people, |
and gross darkness the people, |
||
''en grote donkerheid het volk'' |
''en grote donkerheid het volk,'' |
||
but the Lord shall arise upon thee, |
but the Lord shall arise upon thee, |
||
''maar de HEER zal over u opgaan'' |
''maar de HEER zal over u opgaan,'' |
||
and His glory shall be seen upon thee. |
and His glory shall be seen upon thee. |
||
''en zijn heerlijkheid zal over u |
''en zijn heerlijkheid zal over u gezien worden.'' |
||
And the Gentiles shall come to thy light, |
And the Gentiles shall come to thy light, |
||
''en de heidenen zullen komen tot uw licht'' |
''en de heidenen zullen komen tot uw licht,'' |
||
and kings to the brightness of thy rising. |
and kings to the brightness of thy rising. |
||
''en koningen naar de glans van uw opgang''<ref>Van het licht dat is opgegaan.</ref>''.''</poem> |
''en koningen naar de glans van uw opgang''<ref>Van het licht dat is opgegaan.</ref>''.''</poem> |
||
Regel 175: | Regel 175: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>The people that walketh in darkness have seen a great light, |
|<poem>The people that walketh in darkness have seen a great light, |
||
''Het volk dat in donkerheid wandelt, heeft een groot licht gezien |
''Het volk dat in donkerheid wandelt, heeft een groot licht gezien,'' |
||
and they that dwell in the land of the shadow of death, |
and they that dwell in the land of the shadow of death, |
||
''en zij die wonen in het land van de schaduw van de dood,'' |
''en zij die wonen in het land van de schaduw van de dood,'' |
||
Regel 184: | Regel 184: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>For unto us a Child is born, |
|<poem>For unto us a Child is born, |
||
''Want ons is een Kind geboren'' |
''Want ons is een Kind geboren,'' |
||
unto us a Son is given; |
unto us a Son is given; |
||
''aan ons is een Zoon gegeven'' |
''aan ons is een Zoon gegeven;'' |
||
and the government shall be upon his shoulder |
and the government shall be upon his shoulder |
||
''en de heerschappij zal op zijn schouder wezen'' |
''en de heerschappij zal op zijn schouder wezen'' |
||
and His name shall be called: Wonderful, Counsellor, |
and His name shall be called: Wonderful, Counsellor, |
||
''en Zijn naam zal genoemd worden: |
''en Zijn naam zal genoemd worden: Wonderbaar, Raadsman,'' |
||
The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace. |
The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace. |
||
''De Machtige God, De Eeuwige Vader, De Vredevorst''. </poem> |
''De Machtige God, De Eeuwige Vader, De Vredevorst''. </poem> |
||
Regel 200: | Regel 200: | ||
|'''14-16. Recitatief (Sopraan) - Lucas 2:8-11, 13''' |
|'''14-16. Recitatief (Sopraan) - Lucas 2:8-11, 13''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>There were shepherds abiding in the |
|<poem>There were shepherds abiding in the field, |
||
''Er waren herders die zich ophielden in |
''Er waren herders die zich ophielden in het veld,'' |
||
keeping watch over their flocks by night. |
keeping watch over their flocks by night. |
||
''de wacht houdend over hun kudden bij nacht.'' |
''de wacht houdend over hun kudden bij nacht.'' |
||
And lo, the angel of the Lord came upon them, |
And lo, the angel of the Lord came upon them, |
||
''En ziet, de engel van de Heer |
''En ziet, de engel van de Heer kwam bij hen,'' |
||
and the glory of the Lord shone round them, |
and the glory of the Lord shone round them, |
||
''en de heerlijkheid van de Heer omscheen hen,'' |
''en de heerlijkheid van de Heer omscheen hen,'' |
||
Regel 213: | Regel 213: | ||
''En de engel zei tot hen:'' |
''En de engel zei tot hen:'' |
||
"Fear not, for, behold, I bring you good tidings of great joy |
"Fear not, for, behold, I bring you good tidings of great joy |
||
''“Vreest niet, want ziet, Ik verkondig u goede tijdingen van grote blijdschap |
''“Vreest niet, want ziet, Ik verkondig u goede tijdingen van grote blijdschap'' |
||
which shall be to all people. |
which shall be to all people. |
||
'' |
''die zullen zijn voor al het volk.'' |
||
For unto you is born this day in the city of David, |
For unto you is born this day in the city of David, |
||
''Want u is geboren deze dag in de |
''Want u is geboren deze dag in de stad van David,'' |
||
a Saviour, which is Christ the Lord." |
a Saviour, which is Christ the Lord." |
||
''een Heiland, welke is Christus, |
''een Heiland, welke is Christus, de Heer.”'' |
||
And suddenly, there was with the angel a multitude of the heav'nly host, |
And suddenly, there was with the angel a multitude of the heav'nly host, |
||
''En plotseling was er bij de engel een menigte van de hemelse heerschaar''<ref>Heerschaar = grote menigte, legermacht. Hier een menigte van engelen. </ref>'','' |
''En plotseling was er bij de engel een menigte van de hemelse heerschaar''<ref>Heerschaar = grote menigte, legermacht. Hier een menigte van engelen. </ref>'','' |
||
Regel 228: | Regel 228: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Glory to God, glory to God in the highest |
|<poem>Glory to God, glory to God in the highest |
||
''Heerlijkheid aan God in de hoogste |
''Heerlijkheid aan God in de hoogste [hemel]'' |
||
and peace on earth, goodwill towards men. |
and peace on earth, goodwill towards men. |
||
''en |
''en vrede op aarde, welwillendheid jegens mensen.''</poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''Scene 5: Christus' genezing en verlossing''' |
|'''Scene 5: Christus' genezing en verlossing''' |
||
Regel 237: | Regel 237: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Rejoice greatly, o daughter of Zion! |
|<poem>Rejoice greatly, o daughter of Zion! |
||
''Verheug u zeer, o dochter van Sion |
''Verheug u zeer, o dochter van Sion!'' |
||
Shout, o daughter of Jerusalem! |
Shout, o daughter of Jerusalem! |
||
''Schreeuw, o dochter van Jeruzalem'' |
''Schreeuw, o dochter van Jeruzalem!'' |
||
Behold, thy King cometh unto thee! |
Behold, thy King cometh unto thee! |
||
''Zie uw koning komt tot u'' |
''Zie uw koning komt tot u!'' |
||
He is the righteous Saviour, |
He is the righteous Saviour, |
||
''Hij is de rechtvaardige Heiland'' |
''Hij is de rechtvaardige Heiland,'' |
||
and He shall speak peace unto the heathen. |
and He shall speak peace unto the heathen. |
||
''en hij zal vrede verkondigen aan de heidenen.'' </poem> |
''en hij zal vrede verkondigen aan de heidenen.'' </poem> |
||
Regel 254: | Regel 254: | ||
''en de oren van de doven ontsloten.'' |
''en de oren van de doven ontsloten.'' |
||
Then shall the lame man leap as an hart |
Then shall the lame man leap as an hart |
||
''Dan zal de lamme springen als een |
''Dan zal de lamme springen als een hert'' |
||
and the tongue of the dumb shall sing. |
and the tongue of the dumb shall sing. |
||
''en de tong van de stomme zal zingen.'' </poem> |
''en de tong van de stomme zal zingen.'' </poem> |
||
Regel 263: | Regel 263: | ||
''Hij zal zijn kudde weiden als een herder'' |
''Hij zal zijn kudde weiden als een herder'' |
||
and He shall gather the lambs with His arm |
and He shall gather the lambs with His arm |
||
''en Hij zal in zijn arm de |
''en Hij zal in zijn arm de lammeren vergaderen'' |
||
and carry them in His bosom, |
and carry them in His bosom, |
||
''en |
''en ze aan zijn boezem dragen,'' |
||
and gently lead those that are with young. |
and gently lead those that are with young. |
||
''en die met jongen zijn''<ref>Die jongen hebben, de zogenden.</ref> |
''en zachtjes leiden die met jongen zijn''<ref>Die jongen hebben, de zogenden.</ref>''.'' |
||
Come unto Him, all ye that labour, |
Come unto Him, all ye that labour, |
||
''Komt tot Hem, allen die vermoeid zijt'' |
''Komt tot Hem, allen die vermoeid zijt,'' |
||
come unto Him, all ye that are heavy laden |
come unto Him, all ye that are heavy laden |
||
''komt tot Hem, allen die zwaar |
''komt tot Hem, allen die zwaar belast zijt'' |
||
and He will give you rest. |
and He will give you rest. |
||
''en Hij zal u rust geven'' |
''en Hij zal u rust geven.'' |
||
Take His yoke upon you and learn of Him |
Take His yoke upon you and learn of Him |
||
''neemt Zijn juk op u en leert van |
''neemt Zijn juk op u en leert van Hem'' |
||
for He is meek and lowly of heart |
for He is meek and lowly of heart |
||
''want Hij is zachtmoedig en nederig van hart'' |
''want Hij is zachtmoedig en nederig van hart'' |
||
Regel 292: | Regel 292: | ||
|'''22. Koor - Johannes 1:29''' |
|'''22. Koor - Johannes 1:29''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>Behold the Lamb of God that taketh away |
|<poem>Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world. |
||
''Zie het lam van God, dat wegneemt |
''Zie het lam van God, dat wegneemt de zonde van de wereld.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''23. Aria (Alt) - Jesaja 53:3 en 50:6''' |
|'''23. Aria (Alt) - Jesaja 53:3 en 50:6''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>He was despised and rejected of men, |
|<poem>He was despised and rejected of men, |
||
''Hij werd veracht en verworpen |
''Hij werd veracht en verworpen door mensen,'' |
||
a men of sorrows and acquainted with grief. |
a men of sorrows and acquainted with grief. |
||
''een man van smarten en vertrouwd |
''een man van smarten en vertrouwd met ziekte.'' |
||
He gave His back to the smiters, |
He gave His back to the smiters, |
||
''Hij gaf zijn aan wie sloegen'' |
''Hij gaf zijn aan wie sloegen,'' |
||
and His cheeks to them that plucked off the hair. |
and His cheeks to them that plucked off the hair. |
||
''en Zijn wangen aan wie het haar uittrokken |
''en Zijn wangen aan wie het haar uittrokken.'' |
||
He hid not His face from shame |
He hid not His face from shame and spitting. |
||
''Hij verborg zijn gelaat niet voor schande en gespuug'' </poem> |
''Hij verborg zijn gelaat niet voor schande en gespuug.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''24. Koor - Jesaja 53:4-5a''' |
|'''24. Koor - Jesaja 53:4-5a''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>Surely, He hath borne our griefs and |
|<poem>Surely, He hath borne our griefs and carried our sorrows. |
||
''Waarlijk, Hij heeft onze |
''Waarlijk, Hij heeft onze ziekten op zich genomen en onze smarten gedragen.'' |
||
He was wounded for our transgressions, |
He was wounded for our transgressions, |
||
''Hij werd verwond om onze overtredingen,'' |
''Hij werd verwond om onze overtredingen,'' |
||
He was bruised for our iniquities, |
He was bruised for our iniquities, |
||
''Hij werd verbrijzeld om onze |
''Hij werd verbrijzeld om onze ongerechtigheden,'' |
||
the chastisement of our peace was upon Him. |
the chastisement of our peace was upon Him. |
||
''de straf voor onze vrede was op |
''de straf voor onze vrede was op hem.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''25. Koor - Jesaja 53:5b''' |
|'''25. Koor - Jesaja 53:5b''' |
||
Regel 336: | Regel 336: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>All they that see Him, laugh Him to scorn; |
|<poem>All they that see Him, laugh Him to scorn; |
||
''Allen die Hem zien bespotten Hem |
''Allen die Hem zien bespotten Hem;'' |
||
they shoot out their lips and shake their heads, saying: |
they shoot out their lips and shake their heads, saying: |
||
''zij steken hun lippen uit en schudden |
''zij steken hun lippen uit en schudden hun hoofd, terwijl zij zeggen:'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''28. Koor - Psalm 22:9''' |
|'''28. Koor - Psalm 22:9''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>He trusted in God that He would deliver |
|<poem>He trusted in God that He would deliver Him, |
||
''Hij vertrouwde op God dat Hij Hem zou verlossen'' |
''Hij vertrouwde op God dat Hij Hem zou verlossen,'' |
||
let Him deliver Him, if He delight in Him. |
let Him deliver Him, if He delight in Him. |
||
''laat Die Hem verlossen, als Hij behagen in Hem heeft.'' </poem> |
''laat Die Hem verlossen, als Hij behagen in Hem heeft.'' </poem> |
||
Regel 350: | Regel 350: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Thy rebuke hath broken His heart; |
|<poem>Thy rebuke hath broken His heart; |
||
''Uw straf heeft Zijn hart gebroken'' |
''Uw straf heeft Zijn hart gebroken;'' |
||
He is full of heaviness; |
He is full of heaviness; |
||
''Het is zeer bezwaard'' |
''Het is zeer bezwaard;'' |
||
He looked for some to have pity on Him, |
He looked for some to have pity on Him, |
||
''Hij zag uit naar iemand die medelijden met Hem had'' |
''Hij zag uit naar iemand die medelijden met Hem had,'' |
||
but there was no man, |
but there was no man, |
||
''maar er was geen mens'' |
''maar er was geen mens,'' |
||
neither found He any to comfort Him. |
neither found He any to comfort Him. |
||
''noch vond Hij iemand om Hem te troosten.'' </poem> |
''noch vond Hij iemand om Hem te troosten.'' </poem> |
||
Regel 369: | Regel 369: | ||
|'''31. Recitatief (Tenor) - Jesaja 53:8''' |
|'''31. Recitatief (Tenor) - Jesaja 53:8''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>He was cut off out of the land of the |
|<poem>He was cut off out of the land of the living. |
||
''Hij werd afgesneden uit het land der levenden |
''Hij werd afgesneden uit het land der levenden.'' |
||
For the transgressions of Thy people was He stricken. |
For the transgressions of Thy people was He stricken. |
||
'' |
''Om de overtredingen van Uw volk werd Hij getroffen.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''32. Aria (Tenor) - Psalm 16:10''' |
|'''32. Aria (Tenor) - Psalm 16:10''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>But Thou didst not leave His soul in hell |
|<poem>But Thou didst not leave His soul in hell |
||
''Maar Gij liet Zijn ziel niet achter in het dodenrijk |
''Maar Gij liet Zijn ziel niet achter in het dodenrijk'' |
||
nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption. |
nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption. |
||
''noch liet Gij Uw Heilige ontbinding''<ref>Of verderving. In het graf gaat een lijk tot ontbinding over.</ref> ''zien.'' </poem> |
''noch liet Gij Uw Heilige ontbinding''<ref>Of verderving. In het graf gaat een lijk tot ontbinding over.</ref> ''zien.'' </poem> |
||
Regel 386: | Regel 386: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Lift up your heads, o ye gates |
|<poem>Lift up your heads, o ye gates |
||
''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten |
''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten'' |
||
and be ye lift up, ye everlasting doors |
and be ye lift up, ye everlasting doors |
||
''en weest opgeheven, gij aloude deuren'' |
''en weest opgeheven, gij aloude deuren'' |
||
Regel 398: | Regel 398: | ||
''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten,'' |
''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten,'' |
||
and be ye lift up, ye everlasting doors, |
and be ye lift up, ye everlasting doors, |
||
''en weest opgeheven, gij aloude deuren'' |
''en weest opgeheven, gij aloude deuren,'' |
||
and the King of Glory shall come in! |
and the King of Glory shall come in! |
||
''en de Koning der Heerlijkheid zal |
''en de Koning der Heerlijkheid zal binnenkomen!'' |
||
Who is this King of Glory? |
Who is this King of Glory? |
||
''Wie is deze Koning der Heerlijkheid?'' |
''Wie is deze Koning der Heerlijkheid?'' |
||
The Lord of Hosts, He is the King of Glory. |
The Lord of Hosts, He is the King of Glory. |
||
''De HEER der Heerscharen, Hij is de Koning der Heerlijkheid'' </poem> |
''De HEER der Heerscharen, Hij is de Koning der Heerlijkheid.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''Scene 4: Christus' ontvangst in de hemel''' |
|'''Scene 4: Christus' ontvangst in de hemel''' |
||
Regel 425: | Regel 425: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Thou art gone up on high, |
|<poem>Thou art gone up on high, |
||
''Gij zijt opgevaren naar de hoge'' |
''Gij zijt opgevaren naar de hoge,'' |
||
Thou hast led captivity captive |
Thou hast led captivity captive |
||
''Gij hebt de gevangenschap gevangen genomen'' |
''Gij hebt de gevangenschap gevangen genomen'' |
||
and receivest gifts for men, |
and receivest gifts for men, |
||
''en gaven voor de mensen |
''en ontving gaven voor de mensen,'' |
||
yea even for Thine enemies, |
yea even for Thine enemies, |
||
''ja zelfs voor Uw vijanden,'' |
''ja zelfs voor Uw vijanden,'' |
||
that the Lord God might dwell among them. |
that the Lord God might dwell among them. |
||
''opdat de Heer God onder hen mocht |
''opdat de Heer God onder hen mocht wonen.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''37. Koor - Psalm 68:12''' |
|'''37. Koor - Psalm 68:12''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>The Lord gave the word; great was the company of the preachers. |
|<poem>The Lord gave the word; great was the company of the preachers. |
||
''De Heer gaf het woord; groot was het gezelschap van de predikers'' </poem> |
''De Heer gaf het woord; groot was het gezelschap van de predikers.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''38. Aria (versie II: Duet en Koor) - Jesaja 52: 7 Romeinen 10:15''' |
|'''38. Aria (versie II: Duet en Koor) - Jesaja 52: 7 Romeinen 10:15''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace |
|<poem>How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace |
||
''Hoe liefelijk zijn de voeten van hen die het evangelie van vrede prediken |
''Hoe liefelijk zijn de voeten van hen die het evangelie van vrede prediken'' |
||
and bring glad tidings of good things. |
and bring glad tidings of good things. |
||
''en goede tijdingen van goede dingen brengen.'' </poem> |
''en goede tijdingen van goede dingen brengen.'' </poem> |
||
Regel 450: | Regel 450: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Their sound is gone out into all lands, |
|<poem>Their sound is gone out into all lands, |
||
''Hun geluid is uitgegaan naar alle landen'' |
''Hun geluid is uitgegaan naar alle landen,'' |
||
and their words unto the ends of the world. |
and their words unto the ends of the world. |
||
''en hun woorden tot de uiteinden van de wereld.'' </poem> |
''en hun woorden tot de uiteinden van de wereld.'' </poem> |
||
Regel 464: | Regel 464: | ||
The kings of the earth rise up |
The kings of the earth rise up |
||
''De koningen van de aarde staan op'' |
''De koningen van de aarde staan op'' |
||
and the rulers take counsel together against the Lord, and against His |
and the rulers take counsel together against the Lord, and against His Anointed. |
||
''en de vorsten beraadslagen samen tegen de HEER, en tegen Zijn Gezalfde |
''en de vorsten beraadslagen samen tegen de HEER, en tegen Zijn Gezalfde.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''41. Koor - Psalm 2:3''' |
|'''41. Koor - Psalm 2:3''' |
||
Regel 477: | Regel 477: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn, |
|<poem>He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn, |
||
''Hij die in de hemel woont, zal met hen spotten |
''Hij die in de hemel woont, zal met hen spotten,'' |
||
the Lord shall have them in derision. |
the Lord shall have them in derision. |
||
'' |
''de Heer zal hen belachelijk maken''. </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''Scene 7: Gods uiteindelijke overwinning''' |
|'''Scene 7: Gods uiteindelijke overwinning''' |
||
Regel 485: | Regel 485: | ||
|'''43. Aria (Tenor) - Psalm 2:9''' |
|'''43. Aria (Tenor) - Psalm 2:9''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>Thou shalt break them with a rod of |
|<poem>Thou shalt break them with a rod of iron. |
||
''Gij zult hen verbreken met een staf |
''Gij zult hen verbreken met een staf van ijzer.'' |
||
Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
||
''Gij zult hen stukslaan als een |
''Gij zult hen stukslaan als een pottenbakkersvat.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''44. Koor - Openbaringen 19:6, 16 en 11:15''' |
|'''44. Koor - Openbaringen 19:6, 16 en 11:15''' |
||
Regel 495: | Regel 495: | ||
''Halleluja!'' |
''Halleluja!'' |
||
For the Lord God Omnipotent reigneth. |
For the Lord God Omnipotent reigneth. |
||
''Want de Heer God Almachtig |
''Want de Heer God Almachtig regeert.'' |
||
Hallelujah! |
Hallelujah! |
||
''Halleluja!'' |
''Halleluja!'' |
||
The Kingdom of this world is become the Kingdom of our Lord and of His Christ; |
The Kingdom of this world is become the Kingdom of our Lord and of His Christ; |
||
''Het koninkrijk van deze wereld is |
''Het koninkrijk van deze wereld is geworden het Koninkrijk van onze Heer en van Zijn Christus'' |
||
and He shall reign for ever and ever, |
and He shall reign for ever and ever, |
||
''en Hij zal regeren voor altoos en immer,'' |
''en Hij zal regeren voor altoos en immer,'' |
||
Regel 514: | Regel 514: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>I know that my Redeemer liveth, |
|<poem>I know that my Redeemer liveth, |
||
''Ik weet dat mijn Verlosser leeft'' |
''Ik weet dat mijn Verlosser leeft,'' |
||
and that He shall stand at the latter day upon the earth. |
and that He shall stand at the latter day upon the earth. |
||
''en dat Hij op de laatste dag zal staan op de aarde.'' |
''en dat Hij op de laatste dag zal staan op de aarde.'' |
||
Regel 529: | Regel 529: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Since by man came death, |
|<poem>Since by man came death, |
||
''Omdat de dood er kwam door een mens''<ref>De eerste mens, Adam, zondigde. Hierdoor kwam de dood in de wereld.</ref> |
''Omdat de dood er kwam door een mens''<ref>De eerste mens, Adam, zondigde. Hierdoor kwam de dood in de wereld.</ref>'','' |
||
by man came also the resurrection of the dead. |
by man came also the resurrection of the dead. |
||
''zo kwam door een mens''<ref>De Messias, de mens Jezus Christus, stond als eerste uit de doden op. De andere mensen zullen volgen.</ref> ''ook de opstanding van |
''zo kwam door een mens''<ref>De Messias, de mens Jezus Christus, stond als eerste uit de doden op. De andere mensen zullen volgen.</ref> ''ook de opstanding van de doden.'' |
||
For as in Adam all die, |
For as in Adam all die, |
||
''Want evenals in Adam allen |
''Want evenals in Adam allen sterven,'' |
||
even so in Christ shall all be made alive. |
even so in Christ shall all be made alive. |
||
''zo zullen ook in Christus allen levend gemaakt worden.'' </poem> |
''zo zullen ook in Christus allen levend gemaakt worden.'' </poem> |
||
Regel 551: | Regel 551: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>The trumpet shall sound, |
|<poem>The trumpet shall sound, |
||
''want de bazuin zal klinken'' |
''want de bazuin zal klinken,'' |
||
and the dead shall be raised incorruptible, |
and the dead shall be raised incorruptible, |
||
''en de doden zullen onverderfelijk''<ref>zodanig dat hun lichamen niet meer zullen vergaan.</ref> ''opgewekt worden'' |
''en de doden zullen onverderfelijk''<ref>zodanig dat hun lichamen niet meer zullen vergaan.</ref> ''opgewekt worden'' |
||
Regel 575: | Regel 575: | ||
''O dood, waar is uw angel?'' |
''O dood, waar is uw angel?'' |
||
O grave, where is thy victory? |
O grave, where is thy victory? |
||
''O dood, waar is uw'' overwinning |
''O dood, waar is uw'' overwinning? |
||
The sting of death is sin, and the strenght of sin is the law. |
The sting of death is sin, and the strenght of sin is the law. |
||
''De angel van de dood is de zonde''<ref>Want de zonde heeft de dood tot gevolg.</ref>'', en de kracht van de zonde is de wet''<ref>Wet doet de zonde kennen. Bij voorbeeld “ik zou de zonde niet gekend hebben dan door de wet; want ook de begeerte zou ik niet gekend hebben, als de wet niet gezegd had: ‘U zult niet begeren’.” (Romeinen 7:7).</ref>''.'' </poem> |
''De angel van de dood is de zonde''<ref>Want de zonde heeft de dood tot gevolg.</ref>'', en de kracht van de zonde is de wet''<ref>Wet doet de zonde kennen. Bij voorbeeld “ik zou de zonde niet gekend hebben dan door de wet; want ook de begeerte zou ik niet gekend hebben, als de wet niet gezegd had: ‘U zult niet begeren’.” (Romeinen 7:7).</ref>''.'' </poem> |
||
Regel 614: | Regel 614: | ||
''en sterkte en eer en heerlijkheid en zegen.'' |
''en sterkte en eer en heerlijkheid en zegen.'' |
||
Blessing and honour, glory and power, |
Blessing and honour, glory and power, |
||
''Zegen en eer, heerlijkheid en macht'' |
''Zegen en eer, heerlijkheid en macht,'' |
||
be unto Him that sitteth upon the throne |
be unto Him that sitteth upon the throne |
||
''zij aan Hem die zit op de troon'' |
''zij aan Hem die zit op de troon'' |