Messiah (Händel): verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
(Nieuwe pagina aangemaakt met ''''Messiah''', '''an Oratorio''', ook ''A New Sacred Oratorio'', is een oratorium van de protestantse componist Georg Friedrich Händel (1685-1759), zijn meesterwer...') |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 30: | Regel 30: | ||
|'''2. Recitatief - Jesaja 40:1-3''' |
|'''2. Recitatief - Jesaja 40:1-3''' |
||
|- |
|- |
||
|Comfort ye, comfort ye My people, saith your God. |
|<poem>Comfort ye, comfort ye My people, saith your God. |
||
''Troost, troost Mijn volk, zegt uw God.'' |
|||
''Troost, troost Mijn volk, zegt uw God.'' |
|||
Speak ye comfortably to Jerusalem, |
Speak ye comfortably to Jerusalem, |
||
''Spreekt troostelijk tot Jeruzalem,'' |
|||
''Spreekt troostelijk tot Jeruzalem,'' |
|||
and cry unto her, that her warfare is accomplish'd, |
and cry unto her, that her warfare is accomplish'd, |
||
''en roept haar toe, dat haar krijg''<ref>Of strijd.</ref> ''is volbracht,'' |
|||
''en roept haar toe, dat haar krijg''<ref>Of strijd.</ref> ''is volbracht,'' |
|||
that her iniquity is pardon'd. |
that her iniquity is pardon'd. |
||
''dat haar ongerechtigheid is vergeven.'' |
|||
''dat haar ongerechtigheid is vergeven.'' |
|||
The voice of him that crieth in the wilderness, |
The voice of him that crieth in the wilderness, |
||
''De stem van hem die roept in de wildernis,'' |
|||
''De stem van hem die roept in de wildernis,'' |
|||
"Prepare ye the way of the Lord, |
"Prepare ye the way of the Lord, |
||
''“Bereidt de weg van de HEER,'' |
|||
''“Bereidt de weg van de HEER,'' |
|||
make straight in the desert a highway for our God." |
make straight in the desert a highway for our God." |
||
''maakt recht in de woestijn een hoofdweg voor onze God”.''</poem> |
|||
''maakt recht in de woestijn een hoofdweg voor onze God”.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''3. Aria (Tenor) - Jesaja 40:4''' |
|'''3. Aria (Tenor) - Jesaja 40:4''' |
||
|- |
|- |
||
|Ev'ry valley shall be exalted, |
|<poem>Ev'ry valley shall be exalted, |
||
''Elk dal zal worden verhoogd,'' |
|||
''Elk dal zal worden verhoogd,'' |
|||
and ev'ry mountain and hill made low, |
and ev'ry mountain and hill made low, |
||
''en elke berg en heuvel zal worden verlaagd,'' |
|||
''en elke berg en heuvel zal worden verlaagd,'' |
|||
the crooked straight |
the crooked straight |
||
''het kromme recht'' |
|||
''het kromme recht'' |
|||
and the rough places plain. |
and the rough places plain. |
||
''en de ruwe plaatsen vlak.'' </poem> |
|||
''en de ruwe plaatsen vlak.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''4. Koor - Jesaja 40:5''' |
|'''4. Koor - Jesaja 40:5''' |
||
|- |
|- |
||
|And the glory of the Lord shall be revealed, |
|<poem>And the glory of the Lord shall be revealed, |
||
''En de heerlijkheid van de HEER zal worden geopenbaard,'' |
|||
''En de heerlijkheid van de HEER zal worden geopenbaard,'' |
|||
and all flesh shall see it together, |
and all flesh shall see it together, |
||
''en al het vlees tezamen zal het zien,'' |
|||
''en al het vlees tezamen zal het zien,'' |
|||
for the mouth of the Lord hath spoken it. |
for the mouth of the Lord hath spoken it. |
||
''want de mond van de HEER heeft het gesproken.''</poem> |
|||
''want de mond van de HEER heeft het gesproken.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 2: Het komende oordeel''' |
|'''Scene 2: Het komende oordeel''' |
||
Regel 94: | Regel 69: | ||
|'''5. Recitatief (Bas) - Haggaï 2:7-8, Maleachi 3:1''' |
|'''5. Recitatief (Bas) - Haggaï 2:7-8, Maleachi 3:1''' |
||
|- |
|- |
||
|Thus saith the Lord, The Lord of Hosts: |
|<poem>Thus saith the Lord, The Lord of Hosts: |
||
''Zo zegt de Heer, de HEER der heerscharen:'' |
|||
''Zo zegt de Heer, de HEER der heerscharen:'' |
|||
Yet once, a little while, |
Yet once, a little while, |
||
''Nog eenmaal, een korte wijle,'' |
''Nog eenmaal, een korte wijle,'' |
||
and I will shake the heav'ns and the earth, |
and I will shake the heav'ns and the earth, |
||
''en Ik zal de hemelen en aarde schudden,'' |
''en Ik zal de hemelen en aarde schudden,'' |
||
the sea, and the dry land; |
the sea, and the dry land; |
||
''de zee en het droge land;'' |
|||
''de zee en het droge land;'' |
|||
and I will shake all nations, |
and I will shake all nations, |
||
''en Ik zal alle naties schudden,'' |
''en Ik zal alle naties schudden,'' |
||
and the desire of all nations shall come. |
and the desire of all nations shall come. |
||
''en de wens van alle naties zal komen.'' |
|||
''en de wens van alle naties zal komen.'' |
|||
The Lord whom ye seek, |
The Lord whom ye seek, |
||
''De Heer, die gij zoekt,'' |
|||
''De Heer, die gij zoekt,'' |
|||
shall suddenly come to His temple, |
shall suddenly come to His temple, |
||
''zal plotseling komen tot Zijn tempel,'' |
|||
''zal plotseling komen tot Zijn tempel,'' |
|||
ev'n the messenger of the convenant, |
ev'n the messenger of the convenant, |
||
''namelijk de boodschapper van het verbonds,'' |
|||
''namelijk de boodschapper van het verbonds,'' |
|||
whom ye delight in: |
whom ye delight in: |
||
''in wie gij behagen hebt:'' |
|||
''in wie gij behagen hebt:'' |
|||
behold, He shall come, saith the Lord of Hosts. |
behold, He shall come, saith the Lord of Hosts. |
||
''ziet, Hij zal komen, zegt de HEER der heerscharen''</poem> |
|||
''ziet, Hij zal komen, zegt de HEER der heerscharen'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''6. Aria (Alt) - Maleachi 3:2''' |
|'''6. Aria (Alt) - Maleachi 3:2''' |
||
|- |
|- |
||
|But who my abide the day of His coming? |
|<poem>But who my abide the day of His coming? |
||
''Maar wie zal verdragen de dag van Zijn komst?'' |
|||
''Maar wie zal verdragen de dag van Zijn komst?'' |
|||
And who shall stand when He appeareth? |
And who shall stand when He appeareth? |
||
''en wie zal bestaan, als Hij verschijnt?'' |
|||
''en wie zal bestaan, als Hij verschijnt?'' |
|||
For He is like a refiner's fire. |
For He is like a refiner's fire. |
||
''Want Hij is als vuur van een smelter.''</poem> |
|||
''Want Hij is als vuur van een smelter.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''7. Koor - Maleachi 3:3''' |
|'''7. Koor - Maleachi 3:3''' |
||
|- |
|- |
||
|And He shall purify the sons of Levi, |
|<poem>And He shall purify the sons of Levi, |
||
''Hij zal reinigen de zonen van Levi,'' |
''Hij zal reinigen de zonen van Levi,'' |
||
that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. |
that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. |
||
''opdat zij de HEER offeren een offerande in gerechtigheid.''</poem> |
|||
''opdat zij de HEER offeren een offerande in gerechtigheid.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 3: De profetie van Christus' geboorte''' |
|'''Scene 3: De profetie van Christus' geboorte''' |
||
Regel 166: | Regel 112: | ||
|'''8. Recitatief (Alt) - Mattheüs 1:23''' |
|'''8. Recitatief (Alt) - Mattheüs 1:23''' |
||
|- |
|- |
||
|Behold, a virgin shall conceive and bear a son, |
|<poem>Behold, a virgin shall conceive and bear a son, |
||
''Ziet, een maagd zal ontvangen en een zoon baren,'' |
''Ziet, een maagd zal ontvangen en een zoon baren,'' |
||
and shall call His name Emmanuel. "God with us". |
and shall call His name Emmanuel. "God with us". |
||
''en zal Zijn naam noemen Emmanuel, “God met ons”.''</poem> |
|||
''en zal Zijn naam noemen Emmanuel, “God met ons”.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''9. Aria (Alt) - Jesaja 40:9 en 60:1''' |
|'''9. Aria (Alt) - Jesaja 40:9 en 60:1''' |
||
|- |
|- |
||
|O thou that tellest good tidings to Zion, |
|<poem>O thou that tellest good tidings to Zion, |
||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion''<ref>Sion is een andere benaming van Jeruzalem. </ref>, |
|||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion''<ref>Sion is een andere benaming van Jeruzalem. </ref>, |
|||
get thee up into the high mountain: |
get thee up into the high mountain: |
||
''klim op de hoge berg:'' |
|||
''klim op de hoge berg:'' |
|||
O thou that tellest good tidings to Jerusalem, |
O thou that tellest good tidings to Jerusalem, |
||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Jeruzalem,'' |
|||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Jeruzalem,'' |
|||
lift up thy voice with strength: |
lift up thy voice with strength: |
||
''verhef uw stem met kracht:'' |
|||
''verhef uw stem met kracht:'' |
|||
lift it up, be not afraid |
lift it up, be not afraid |
||
''verhef ze, wees niet bang;'' |
''verhef ze, wees niet bang;'' |
||
say unto the cities of Judah: |
say unto the cities of Judah: |
||
''zeg tot de steden van Juda''<ref>Juda is een belangrijk deel van het toenmalige Israël, dat de gebieden van de stammen Juda en Benjamin omvatte. </ref>'':'' |
''zeg tot de steden van Juda''<ref>Juda is een belangrijk deel van het toenmalige Israël, dat de gebieden van de stammen Juda en Benjamin omvatte. </ref>'':'' |
||
"Behold your God!" |
"Behold your God!" |
||
''Ziet uw God!'' |
''Ziet uw God!'' |
||
O thou that tellest good tidings to Zion, |
O thou that tellest good tidings to Zion, |
||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion'' |
|||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion'' |
|||
arise, shine, for thy light is come |
arise, shine, for thy light is come |
||
''sta op, schijn, want uw licht komt'' |
|||
''sta op, schijn, want uw licht komt'' |
|||
and the glory of the Lord is risen upon thee. |
and the glory of the Lord is risen upon thee. |
||
''en de heerlijkheid van de HEER gaat over u op.''</poem> |
|||
''en de heerlijkheid van de HEER gaat over u op.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''9. Koor - Jesaja 60:1''' |
|'''9. Koor - Jesaja 60:1''' |
||
|- |
|- |
||
|O thou that tellest good tidings to Zion, |
|<poem>O thou that tellest good tidings to Zion, |
||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion'' |
|||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion'' |
|||
good tidings to Jerusalem, |
good tidings to Jerusalem, |
||
''goede tijdingen aan Jeruzalem'' |
|||
''goede tijdingen aan Jeruzalem'' |
|||
arise, lift up thy voice with strength, |
arise, lift up thy voice with strength, |
||
''sta op, verhef uw stem met kracht'' |
''sta op, verhef uw stem met kracht'' |
||
say unto the cities of Judah: |
say unto the cities of Judah: |
||
''zeg tot de steden van Juda:'' |
''zeg tot de steden van Juda:'' |
||
Behold your God! |
Behold your God! |
||
''Zie uw God'' |
''Zie uw God'' |
||
Behold, the glory of the Lord is risen upon thee. |
Behold, the glory of the Lord is risen upon thee. |
||
''Ziet, de heerlijkheid van de HEER gaat over u op.''</poem> |
|||
''Ziet, de heerlijkheid van de HEER gaat over u op.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''10. Recitatief - Jesaja 60:2-3''' |
|'''10. Recitatief - Jesaja 60:2-3''' |
||
|- |
|- |
||
|For behold, darkness shall cover the earth, |
|<poem>For behold, darkness shall cover the earth, |
||
''Want zie, duisternis zal de aarde bedekken'' |
|||
''Want zie, duisternis zal de aarde bedekken'' |
|||
and gross darkness the people, |
and gross darkness the people, |
||
''en grote donkerheid het volk'' |
''en grote donkerheid het volk'' |
||
but the Lord shall arise upon thee, |
but the Lord shall arise upon thee, |
||
''maar de HEER zal over u opgaan'' |
''maar de HEER zal over u opgaan'' |
||
and His glory shall be seen upon thee. |
and His glory shall be seen upon thee. |
||
''en zijn heerlijkheid zal over u gezien worden'' |
''en zijn heerlijkheid zal over u gezien worden'' |
||
And the Gentiles shall come to thy light, |
And the Gentiles shall come to thy light, |
||
''en de heidenen zullen komen tot uw licht'' |
''en de heidenen zullen komen tot uw licht'' |
||
and kings to the brightness of thy rising. |
and kings to the brightness of thy rising. |
||
''en koningen naar de glans van uw opgang''<ref>Van het licht dat is opgegaan.</ref>''.''</poem> |
|||
''en koningen naar de glans van uw opgang''<ref>Van het licht dat is opgegaan.</ref>''.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''11. Aria (Bas) - Jesaja 9:1''' |
|'''11. Aria (Bas) - Jesaja 9:1''' |
||
|- |
|- |
||
|The people that walketh in darkness have seen a great light, |
|<poem>The people that walketh in darkness have seen a great light, |
||
''Het volk dat in donkerheid wandelt, heeft een groot licht gezien;'' |
|||
''Het volk dat in donkerheid wandelt, heeft een groot licht gezien;'' |
|||
and they that dwell in the land of the shadow of death, |
and they that dwell in the land of the shadow of death, |
||
''en zij die wonen in het land van de schaduw van de dood,'' |
''en zij die wonen in het land van de schaduw van de dood,'' |
||
upon them hath the light shined. |
upon them hath the light shined. |
||
''over hen heeft het licht geschenen.''</poem> |
|||
''over hen heeft het licht geschenen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''12. Koor - Jesaja 9:5''' |
|'''12. Koor - Jesaja 9:5''' |
||
|- |
|- |
||
|For unto us a Child is born, |
|<poem>For unto us a Child is born, |
||
''Want ons is een Kind geboren'' |
|||
''Want ons is een Kind geboren'' |
|||
unto us a Son is given; |
unto us a Son is given; |
||
''aan ons is een Zoon gegeven'' |
''aan ons is een Zoon gegeven'' |
||
and the government shall be upon his shoulder |
and the government shall be upon his shoulder |
||
''en de heerschappij zal op zijn schouder wezen'' |
|||
''en de heerschappij zal op zijn schouder wezen'' |
|||
and His name shall be called: Wonderful, Counsellor, |
and His name shall be called: Wonderful, Counsellor, |
||
''en Zijn naam zal genoemd worden: Wonderbaar, Raadsman'' |
''en Zijn naam zal genoemd worden: Wonderbaar, Raadsman'' |
||
The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace. |
The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace. |
||
''De Machtige God, De Eeuwige Vader, De Vredevorst''. </poem> |
|||
''De Machtige God, De Eeuwige Vader, De Vredevorst'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 4: De aankondiging aan de herders''' |
|'''Scene 4: De aankondiging aan de herders''' |
||
Regel 310: | Regel 198: | ||
|'''14-16. Recitatief (Sopraan) - Lucas 2:8-11, 13''' |
|'''14-16. Recitatief (Sopraan) - Lucas 2:8-11, 13''' |
||
|- |
|- |
||
|There were shepherds abiding in the field, |
|<poem>There were shepherds abiding in the field, |
||
''Er waren herders die zich ophielden in het veld'' |
|||
''Er waren herders die zich ophielden in het veld'' |
|||
keeping watch over their flocks by night. |
keeping watch over their flocks by night. |
||
''de wacht houdend over hun kudden bij nacht.'' |
|||
''de wacht houdend over hun kudden bij nacht.'' |
|||
And lo, the angel of the Lord came upon them, |
And lo, the angel of the Lord came upon them, |
||
''En ziet, de engel van de Heer kwam bij hen'' |
''En ziet, de engel van de Heer kwam bij hen'' |
||
and the glory of the Lord shone round them, |
and the glory of the Lord shone round them, |
||
''en de heerlijkheid van de Heer omscheen hen,'' |
|||
''en de heerlijkheid van de Heer omscheen hen,'' |
|||
and they were sore afraid. |
and they were sore afraid. |
||
''en zij waren zeer bang.'' |
|||
''en zij waren zeer bang.'' |
|||
And the angel said unto them: |
And the angel said unto them: |
||
''En de engel zei tot hen:'' |
|||
''En de engel zei tot hen:'' |
|||
"Fear not, for, behold, I bring you good tidings of great joy |
"Fear not, for, behold, I bring you good tidings of great joy |
||
''“Vreest niet, want ziet, Ik verkondig u goede tijdingen van grote blijdschap,'' |
''“Vreest niet, want ziet, Ik verkondig u goede tijdingen van grote blijdschap,'' |
||
which shall be to all people. |
which shall be to all people. |
||
''welke zal zijn voor al het volk'' |
|||
''welke zal zijn voor al het volk'' |
|||
For unto you is born this day in the city of David, |
For unto you is born this day in the city of David, |
||
''Want u is geboren deze dag in de stad van David'' |
''Want u is geboren deze dag in de stad van David'' |
||
a Saviour, which is Christ the Lord." |
a Saviour, which is Christ the Lord." |
||
''een Heiland, welke is Christus, de Heer.”'' |
|||
''een Heiland, welke is Christus, de Heer.”'' |
|||
And suddenly, there was with the angel a multitude of the heav'nly host, |
And suddenly, there was with the angel a multitude of the heav'nly host, |
||
''En plotseling was er bij de engel een menigte van de hemelse heerschaar''<ref>Heerschaar = grote menigte, legermacht. Hier een menigte van engelen. </ref>'','' |
''En plotseling was er bij de engel een menigte van de hemelse heerschaar''<ref>Heerschaar = grote menigte, legermacht. Hier een menigte van engelen. </ref>'','' |
||
praising God, and saying: |
praising God, and saying: |
||
''die God prezen, en zeiden'': </poem> |
|||
''die God prezen, en zeiden'': |
|||
|- |
|- |
||
|'''17. Koor - Lucas 2:14''' |
|'''17. Koor - Lucas 2:14''' |
||
|- |
|- |
||
|Glory to God, glory to God in the highest |
|<poem>Glory to God, glory to God in the highest |
||
''Heerlijkheid aan God in de hoogste [hemel]'' |
|||
''Heerlijkheid aan God in de hoogste [hemel]'' |
|||
and peace on earth, goodwill towards men. |
and peace on earth, goodwill towards men. |
||
''en vrede op aarde, welwillendheid jegens mensen''</poem> |
|||
''en vrede op aarde, welwillendheid jegens mensen'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 5: Christus' genezing en verlossing''' |
|'''Scene 5: Christus' genezing en verlossing''' |
||
Regel 372: | Regel 234: | ||
|'''18. Aria (versie II: Sopraan) - Zacharia 9:9 en 10''' |
|'''18. Aria (versie II: Sopraan) - Zacharia 9:9 en 10''' |
||
|- |
|- |
||
|Rejoice greatly, o daughter of Zion! |
|<poem>Rejoice greatly, o daughter of Zion! |
||
''Verheug u zeer, o dochter van Sion;'' |
''Verheug u zeer, o dochter van Sion;'' |
||
Shout, o daughter of Jerusalem! |
Shout, o daughter of Jerusalem! |
||
''Schreeuw, o dochter van Jeruzalem'' |
|||
''Schreeuw, o dochter van Jeruzalem'' |
|||
Behold, thy King cometh unto thee! |
Behold, thy King cometh unto thee! |
||
''Zie uw koning komt tot u'' |
''Zie uw koning komt tot u'' |
||
He is the righteous Saviour, |
He is the righteous Saviour, |
||
''Hij is de rechtvaardige Heiland'' |
|||
''Hij is de rechtvaardige Heiland'' |
|||
and He shall speak peace unto the heathen. |
and He shall speak peace unto the heathen. |
||
''en hij zal vrede verkondigen aan de heidenen.'' </poem> |
|||
e''n hij zal vrede verkondigen aan de heidenen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''19. Recitatief (Sopraan) - Jesaja 35: 5,6''' |
|'''19. Recitatief (Sopraan) - Jesaja 35: 5,6''' |
||
|- |
|- |
||
|Then shall the eyes of the blind be open'd |
|<poem>Then shall the eyes of the blind be open'd |
||
''Dan zullen de ogen van de blinden worden geopend'' |
''Dan zullen de ogen van de blinden worden geopend'' |
||
and the ears of the deaf unstopped. |
and the ears of the deaf unstopped. |
||
''en de oren van de doven ontsloten.'' |
''en de oren van de doven ontsloten.'' |
||
Then shall the lame man leap as an hart |
Then shall the lame man leap as an hart |
||
''Dan zal de lamme springen als een hert'' |
|||
''Dan zal de lamme springen als een hert'' |
|||
and the tongue of the dumb shall sing. |
and the tongue of the dumb shall sing. |
||
''en de tong van de stomme zal zingen.'' </poem> |
|||
''en de tong van de stomme zal zingen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''20. Aria (versie II: Alt) - Jes. 40:11, Mattheüs 11:28-29''' |
|'''20. Aria (versie II: Alt) - Jes. 40:11, Mattheüs 11:28-29''' |
||
|- |
|- |
||
|He shall feed His flock like a shepherd |
|<poem>He shall feed His flock like a shepherd |
||
''Hij zal zijn kudde weiden als een herder'' |
|||
''Hij zal zijn kudde weiden als een herder'' |
|||
and He shall gather the lambs with His arm |
and He shall gather the lambs with His arm |
||
''en Hij zal in zijn arm de lammeren vergaderen'' |
''en Hij zal in zijn arm de lammeren vergaderen'' |
||
and carry them in His bosom, |
and carry them in His bosom, |
||
''en ze aan zijn boezem dragen'' |
|||
''en ze aan zijn boezem dragen'' |
|||
and gently lead those that are with young. |
and gently lead those that are with young. |
||
''en die met jongen zijn''<ref>Die jongen hebben, de zogenden.</ref> ''zal Hij zachtjes leiden'' |
''en die met jongen zijn''<ref>Die jongen hebben, de zogenden.</ref> ''zal Hij zachtjes leiden'' |
||
Come unto Him, all ye that labour, |
Come unto Him, all ye that labour, |
||
''Komt tot Hem, allen die vermoeid zijt'' |
|||
''Komt tot Hem, allen die vermoeid zijt'' |
|||
come unto Him, all ye that are heavy laden |
come unto Him, all ye that are heavy laden |
||
''komt tot Hem, allen die zwaar belast zijt'' |
|||
''komt tot Hem, allen die zwaar belast zijt'' |
|||
and He will give you rest. |
and He will give you rest. |
||
''en Hij zal u rust geven'' |
|||
''en Hij zal u rust geven'' |
|||
Take His yoke upon you and learn of Him |
Take His yoke upon you and learn of Him |
||
''neemt Zijn juk op u en leert van Hem'' |
|||
''neemt Zijn juk op u en leert van Hem'' |
|||
for He is meek and lowly of heart |
for He is meek and lowly of heart |
||
''want Hij is zachtmoedig en nederig van hart'' |
|||
''want Hij is zachtmoedig en nederig van hart'' |
|||
and ye shall find rest unto your souls. |
and ye shall find rest unto your souls. |
||
''en gij zult rust vinden voor uw zielen.'' </poem> |
|||
''en gij zult rust vinden voor uw zielen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''21. Koor - Mattheüs 11:30''' |
|'''21. Koor - Mattheüs 11:30''' |
||
|- |
|- |
||
|His yoke is easy and His burden is |
|<poem>His yoke is easy and His burden is light. |
||
''Zijn juk is zacht en Zijn last is licht''. </poem> |
|||
''…Zijn juk is zacht en Zijn last is licht''. |
|||
|- |
|- |
||
|'''Part II''' |
|'''Part II''' |
||
Regel 464: | Regel 290: | ||
|'''22. Koor - Johannes 1:29''' |
|'''22. Koor - Johannes 1:29''' |
||
|- |
|- |
||
|Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world. |
|<poem>Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world. |
||
''Zie het lam van God, dat wegneemt de zonde van de wereld.'' </poem> |
|||
''Zie het lam van God, dat wegneemt de zonde van de wereld.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''23. Aria (Alt) - Jesaja 53:3 en 50:6''' |
|'''23. Aria (Alt) - Jesaja 53:3 en 50:6''' |
||
|- |
|- |
||
|He was despised and rejected of men, |
|<poem>He was despised and rejected of men, |
||
''Hij werd veracht en verworpen door mensen'' |
''Hij werd veracht en verworpen door mensen'' |
||
a men of sorrows and acquainted with grief. |
a men of sorrows and acquainted with grief. |
||
''een man van smarten en vertrouwd met ziekte'' |
''een man van smarten en vertrouwd met ziekte'' |
||
He gave His back to the smiters, |
He gave His back to the smiters, |
||
''Hij gaf zijn aan wie sloegen'' |
''Hij gaf zijn aan wie sloegen'' |
||
and His cheeks to them that plucked off the hair. |
and His cheeks to them that plucked off the hair. |
||
''en Zijn wangen aan wie het haar uittrokken;'' |
''en Zijn wangen aan wie het haar uittrokken;'' |
||
He hid not His face from shame ans spitting. |
He hid not His face from shame ans spitting. |
||
''Hij verborg zijn gelaat niet voor schande en gespuug'' </poem> |
|||
''Hij verborg zijn gelaat niet voor schande en spugen'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''24. Koor - Jesaja 53:4-5a''' |
|'''24. Koor - Jesaja 53:4-5a''' |
||
|- |
|- |
||
|Surely, He hath borne our griefs and carried our sorrows. |
|<poem>Surely, He hath borne our griefs and carried our sorrows. |
||
''Waarlijk, Hij heeft onze ziekten op zich genomen en onze smarten gedragen'' |
|||
''Waarlijk, Hij heeft onze ziekten op zich genomen en onze smarten gedragen'' |
|||
He was wounded for our transgressions, |
He was wounded for our transgressions, |
||
''Hij werd verwond om onze overtredingen,'' |
''Hij werd verwond om onze overtredingen,'' |
||
He was bruised for our iniquities, |
He was bruised for our iniquities, |
||
''Hij werd verbrijzeld om onze ongerechtigheden'' |
''Hij werd verbrijzeld om onze ongerechtigheden'' |
||
the chastisement of our peace was upon Him. |
the chastisement of our peace was upon Him. |
||
''de straf voor onze vrede was op hem.'' </poem> |
|||
''de straf voor onze vrede was op hem…'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''25. Koor - Jesaja 53:5b''' |
|'''25. Koor - Jesaja 53:5b''' |
||
|- |
|- |
||
|And with His stripes we are healed. |
|<poem>And with His stripes we are healed. |
||
''en door zijn striemen zijn wij genezen.'' </poem> |
|||
''en door zijn striemen zijn wij genezen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''26. Koor - Jesaja 53:6''' |
|'''26. Koor - Jesaja 53:6''' |
||
|- |
|- |
||
|All we like sheep have gone astray, |
|<poem>All we like sheep have gone astray, |
||
''Wij allen zijn als schapen afgedwaald,'' |
|||
''Wij allen zijn als schapen afgedwaald,'' |
|||
we have turned ev'ry one to his own way |
we have turned ev'ry one to his own way |
||
''wij wendden ons ieder naar zijn eigen weg'' |
|||
''wij wendden ons ieder naar zijn eigen weg'' |
|||
and the Lord has laid on Him the iniquity of us all. |
and the Lord has laid on Him the iniquity of us all. |
||
''maar de HEER heeft op Hem gelegd ons de ongerechtigheid van ons allen.'' </poem> |
|||
''maar de HEER heeft op Hem gelegd ons de ongerechtigheid van ons allen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''27. Recitatief (Tenor) - Psalm 22:8''' |
|'''27. Recitatief (Tenor) - Psalm 22:8''' |
||
|- |
|- |
||
|All they that see Him, laugh Him to scorn; |
|<poem>All they that see Him, laugh Him to scorn; |
||
''Allen die Hem zien bespotten Hem,'' |
''Allen die Hem zien bespotten Hem,'' |
||
they shoot out their lips and shake their heads, saying: |
they shoot out their lips and shake their heads, saying: |
||
''zij steken hun lippen uit en schudden hun hoofd, zeggende:'' </poem> |
|||
''zij steken hun lippen uit en schudden hun hoofd, zeggende:'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''28. Koor - Psalm 22:9''' |
|'''28. Koor - Psalm 22:9''' |
||
|- |
|- |
||
|He trusted in God that He would deliver Him, |
|<poem>He trusted in God that He would deliver Him, |
||
''Hij vertrouwde op God dat Hij Hem zou verlossen'' |
|||
''Hij vertrouwde op God dat Hij Hem zou verlossen'' |
|||
let Him deliver Him, if He delight in Him. |
let Him deliver Him, if He delight in Him. |
||
''laat Die Hem verlossen, als Hij behagen in Hem heeft.'' </poem> |
|||
''laat Die Hem verlossen, als Hij behagen in Hem heeft.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''29. Recitatief (Tenor) - Psalm 69:21''' |
|'''29. Recitatief (Tenor) - Psalm 69:21''' |
||
|- |
|- |
||
|Thy rebuke hath broken His heart; |
|<poem>Thy rebuke hath broken His heart; |
||
''Uw straf heeft Zijn hart gebroken'' |
''Uw straf heeft Zijn hart gebroken'' |
||
He is full of heaviness; |
He is full of heaviness; |
||
''Het is zeer bezwaard'' |
|||
''Het is zeer bezwaard'' |
|||
He looked for some to have pity on Him, |
He looked for some to have pity on Him, |
||
''Hij zag uit naar iemand die medelijden met Hem had'' |
|||
''Hij zag uit naar iemand die medelijden met Hem had'' |
|||
but there was no man, |
but there was no man, |
||
''maar er was geen mens'' |
|||
''maar er was geen mens'' |
|||
neither found He any to comfort Him. |
neither found He any to comfort Him. |
||
''noch vond Hij iemand om Hem te troosten.'' </poem> |
|||
''noch vond Hij iemand om Hem te troosten.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''30. Aria (Tenor) - Klaagliederen 1:12''' |
|'''30. Aria (Tenor) - Klaagliederen 1:12''' |
||
|- |
|- |
||
|Behold, and see if there be any sorrow like unto His sorrow. |
|<poem>Behold, and see if there be any sorrow like unto His sorrow. |
||
''Aanschouwt en ziet, of er een smart is als Zijn smart.'' </poem> |
|||
''Aanschouwt en ziet, of er een smart is als Zijn smart.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 2: Christus' dood en opstanding''' |
|'''Scene 2: Christus' dood en opstanding''' |
||
Regel 580: | Regel 367: | ||
|'''31. Recitatief (Tenor) - Jesaja 53:8''' |
|'''31. Recitatief (Tenor) - Jesaja 53:8''' |
||
|- |
|- |
||
|He was cut off out of the land of the living. |
|<poem>He was cut off out of the land of the living. |
||
''Hij werd afgesneden uit het land der levenden,'' |
|||
''Hij werd afgesneden uit het land der levenden,'' |
|||
For the transgressions of Thy people was He stricken. |
For the transgressions of Thy people was He stricken. |
||
''om de overtredingen van Uw volk werd hij getroffen.'' </poem> |
|||
''om de overtredingen van Uw volk werd hij getroffen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''32. Aria (Tenor) - Psalm 16:10''' |
|'''32. Aria (Tenor) - Psalm 16:10''' |
||
|- |
|- |
||
|But Thou didst not leave His soul in hell |
|<poem>But Thou didst not leave His soul in hell |
||
''Maar Gij liet Zijn ziel niet achter in het dodenrijk,'' |
|||
''Maar Gij liet Zijn ziel niet achter in het dodenrijk,'' |
|||
nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption. |
nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption. |
||
''noch liet Gij Uw Heilige ontbinding''<ref>Of verderving. In het graf gaat een lijk tot ontbinding over.</ref> ''zien.'' </poem> |
|||
''noch liet Gij Uw Heilige ontbinding''<ref>Of verderving. In het graf gaat een lijk tot ontbinding over.</ref> ''zien.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 3: Christus' hemelvaart''' |
|'''Scene 3: Christus' hemelvaart''' |
||
Regel 602: | Regel 383: | ||
|'''33. Koor - Psalm 24:7-10''' |
|'''33. Koor - Psalm 24:7-10''' |
||
|- |
|- |
||
|Lift up your heads, o ye gates |
|<poem>Lift up your heads, o ye gates |
||
''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten,'' |
''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten,'' |
||
and be ye lift up, ye everlasting doors |
and be ye lift up, ye everlasting doors |
||
''en weest opgeheven, gij aloude deuren'' |
''en weest opgeheven, gij aloude deuren'' |
||
and the King of Glory shall come in. |
and the King of Glory shall come in. |
||
''en de Koning der Heerlijkheid zal binnenkomen.'' |
''en de Koning der Heerlijkheid zal binnenkomen.'' |
||
Who is this King of Glory? |
Who is this King of Glory? |
||
''Wie is deze Koning der Heerlijkheid?'' |
''Wie is deze Koning der Heerlijkheid?'' |
||
The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. |
The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. |
||
''De HEER, sterk en geweldig, de HEER, geweldig in de strijd.'' |
|||
''De HEER, sterk en geweldig, de HEER, geweldig in de strijd.'' |
|||
Lift up your heads, o ye gates, |
Lift up your heads, o ye gates, |
||
''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten,'' |
''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten,'' |
||
and be ye lift up, ye everlasting doors, |
and be ye lift up, ye everlasting doors, |
||
''en weest opgeheven, gij aloude deuren'' |
''en weest opgeheven, gij aloude deuren'' |
||
and the King of Glory shall come in! |
and the King of Glory shall come in! |
||
''en de Koning der Heerlijkheid zal binnenkomen.'' |
''en de Koning der Heerlijkheid zal binnenkomen.'' |
||
Who is this King of Glory? |
Who is this King of Glory? |
||
''Wie is deze Koning der Heerlijkheid?'' |
''Wie is deze Koning der Heerlijkheid?'' |
||
The Lord of Hosts, He is the King of Glory. |
The Lord of Hosts, He is the King of Glory. |
||
''De HEER der Heerscharen, Hij is de Koning der Heerlijkheid'' </poem> |
|||
''De HEER der Heerscharen, Hij is de Koning der Heerlijkheid'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 4: Christus' ontvangst in de hemel''' |
|'''Scene 4: Christus' ontvangst in de hemel''' |
||
Regel 646: | Regel 408: | ||
|'''34. Recitatief (Tenor) - Hebreeën 1:5''' |
|'''34. Recitatief (Tenor) - Hebreeën 1:5''' |
||
|- |
|- |
||
|Unto which of the angels said He at any time: |
|<poem>Unto which of the angels said He at any time: |
||
''Tot wie van de engelen heeft Hij ooit gezegd:'' |
|||
''…tot wie van de engelen heeft Hij ooit gezegd:'' |
|||
"Thou art My Son, this day have I begotten Thee?" |
"Thou art My Son, this day have I begotten Thee?" |
||
''Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U verwekt?'' </poem> |
|||
''Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U verwekt?'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''35. Koor - Hebreeën 1:6b''' |
|'''35. Koor - Hebreeën 1:6b''' |
||
|- |
|- |
||
|Let all the angels of God worship Him! |
|<poem>Let all the angels of God worship Him! |
||
''Laat al de engelen van God Hem aanbidden!'' </poem> |
|||
''Laat al de engelen van God Hem aanbidden!'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 5: Het begin van de evangelieprediking''' |
|'''Scene 5: Het begin van de evangelieprediking''' |
||
Regel 664: | Regel 422: | ||
|'''36. Aria (Alt) - Psalm 68:19''' |
|'''36. Aria (Alt) - Psalm 68:19''' |
||
|- |
|- |
||
|Thou art gone up on high, |
|<poem>Thou art gone up on high, |
||
''Gij zijt opgevaren naar de hoge'' |
|||
''Gij zijt opgevaren naar de hoge'' |
|||
Thou hast led captivity captive |
Thou hast led captivity captive |
||
''Gij hebt de gevangenschap gevangen genomen'' |
''Gij hebt de gevangenschap gevangen genomen'' |
||
and receivest gifts for men, |
and receivest gifts for men, |
||
''en gaven voor de mensen ontvangen'' |
''en gaven voor de mensen ontvangen'' |
||
yea even for Thine enemies, |
yea even for Thine enemies, |
||
''ja zelfs voor Uw vijanden,'' |
''ja zelfs voor Uw vijanden,'' |
||
that the Lord God might dwell among them. |
that the Lord God might dwell among them. |
||
''opdat de Heer God onder hen mocht wonen.'' </poem> |
|||
''opdat de Heer God onder hen mocht wonen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''37. Koor - Psalm 68:12''' |
|'''37. Koor - Psalm 68:12''' |
||
|- |
|- |
||
|The Lord gave the word; great was the company of the preachers. |
|<poem>The Lord gave the word; great was the company of the preachers. |
||
''De Heer gaf het woord; groot was het gezelschap van de predikers'' </poem> |
|||
''De Heer gaf het woord; groot was het gezelschap van de predikers'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''38. Aria (versie II: Duet en Koor) - Jesaja 52: 7 Romeinen 10:15''' |
|'''38. Aria (versie II: Duet en Koor) - Jesaja 52: 7 Romeinen 10:15''' |
||
|- |
|- |
||
|How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace |
|<poem>How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace |
||
''Hoe liefelijk zijn de voeten van hen die het evangelie van vrede prediken,'' |
|||
''Hoe liefelijk zijn de voeten van hen die het evangelie van vrede prediken,'' |
|||
and bring glad tidings of good things. |
and bring glad tidings of good things. |
||
''en goede tijdingen van goede dingen brengen.'' </poem> |
|||
''en goede tijdingen van goede dingen brengen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''39. Koor - Romeinen 10:18''' |
|'''39. Koor - Romeinen 10:18''' |
||
|- |
|- |
||
|Their sound is gone out into all lands, |
|<poem>Their sound is gone out into all lands, |
||
''Hun geluid is uitgegaan naar alle landen'' |
|||
''Hun geluid is uitgegaan naar alle landen'' |
|||
and their words unto the ends of the world. |
and their words unto the ends of the world. |
||
''en hun woorden tot de uiteinden van de wereld.'' </poem> |
|||
''en hun woorden tot de uiteinden van de wereld.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 6: De wereld verwerpt het evangelie''' |
|'''Scene 6: De wereld verwerpt het evangelie''' |
||
Regel 714: | Regel 456: | ||
|'''40. Aria (Bas) - Psalm 2:1-2''' |
|'''40. Aria (Bas) - Psalm 2:1-2''' |
||
|- |
|- |
||
|Why do the nations so furiously rage together? |
|<poem>Why do the nations so furiously rage together? |
||
''Waarom woeden de naties tesamen?'' |
|||
''Waarom woeden de naties tesamen?'' |
|||
Why do the people imagine a vain thing? |
Why do the people imagine a vain thing? |
||
''Waarom bedenken de volken ijdelheid''<ref>IJdelheid = iets dat zinloos, nutteloos, tevergeefs is.</ref>''?'' |
|||
''Waarom bedenken de volken ijdelheid''<ref>IJdelheid = iets dat zinloos, nutteloos, tevergeefs is.</ref>''?'' |
|||
The kings of the earth rise up |
The kings of the earth rise up |
||
''De koningen van de aarde staan op'' |
''De koningen van de aarde staan op'' |
||
and the rulers take counsel together against the Lord, and against His Anointed. |
and the rulers take counsel together against the Lord, and against His Anointed. |
||
''en de vorsten beraadslagen samen tegen de HEER, en tegen Zijn Gezalfde:'' </poem> |
|||
''en de vorsten beraadslagen samen tegen de HEER, en tegen Zijn Gezalfde:'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''41. Koor - Psalm 2:3''' |
|'''41. Koor - Psalm 2:3''' |
||
|- |
|- |
||
|Let us break their bonds asunder, |
|<poem>Let us break their bonds asunder, |
||
''Laat ons hun banden uiteenbreken,'' |
''Laat ons hun banden uiteenbreken,'' |
||
and cast away their yokes from us. |
and cast away their yokes from us. |
||
''en hun hun jukken van ons werpen.'' </poem> |
|||
''en hun hun jukken van ons werpen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''42. Recitatief (Tenor) - Psalm 2:4''' |
|'''42. Recitatief (Tenor) - Psalm 2:4''' |
||
|- |
|- |
||
|He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn, |
|<poem>He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn, |
||
''Hij die in de hemel woont, zal met hen spotten.'' |
''Hij die in de hemel woont, zal met hen spotten.'' |
||
the Lord shall have them in derision. |
the Lord shall have them in derision. |
||
''De Heer zal hen belachelijk maken''. </poem> |
|||
''De Heer zal hen belachelijk maken''. |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 7: Gods uiteindelijke overwinning''' |
|'''Scene 7: Gods uiteindelijke overwinning''' |
||
Regel 754: | Regel 483: | ||
|'''43. Aria (Tenor) - Psalm 2:9''' |
|'''43. Aria (Tenor) - Psalm 2:9''' |
||
|- |
|- |
||
|Thou shalt break them with a rod of iron. |
|<poem>Thou shalt break them with a rod of iron. |
||
''Gij zult hen verbreken met een staf van ijzer,'' |
''Gij zult hen verbreken met een staf van ijzer,'' |
||
Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
||
''Gij zult hen stukslaan als een pottenbakkersvat.'' </poem> |
|||
''Gij zult hen stukslaan als een pottenbakkersvat.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''44. Koor - Openbaringen 19:6, 16 en 11:15''' |
|'''44. Koor - Openbaringen 19:6, 16 en 11:15''' |
||
|- |
|- |
||
|Hallelujah! |
|<poem>Hallelujah! |
||
''Halleluja!'' |
''Halleluja!'' |
||
For the Lord God Omnipotent reigneth. |
For the Lord God Omnipotent reigneth. |
||
''Want de Heer God Almachtig regeert,'' |
''Want de Heer God Almachtig regeert,'' |
||
Hallelujah! |
Hallelujah! |
||
''Halleluja!'' |
''Halleluja!'' |
||
The Kingdom of this world is become the Kingdom of our Lord and of His Christ; |
The Kingdom of this world is become the Kingdom of our Lord and of His Christ; |
||
''Het koninkrijk van deze wereld is geworden het Koninkrijk van onze Heer en van Zijn Christus'' |
''Het koninkrijk van deze wereld is geworden het Koninkrijk van onze Heer en van Zijn Christus'' |
||
and He shall reign for ever and ever, |
and He shall reign for ever and ever, |
||
''en Hij zal regeren voor altoos en immer,'' |
''en Hij zal regeren voor altoos en immer,'' |
||
King of Kings and Lord of Lords! |
King of Kings and Lord of Lords! |
||
''Koning der koningen en Heer der Heren!'' |
''Koning der koningen en Heer der Heren!'' |
||
And He shall reign for ever and ever. Hallelujah! |
And He shall reign for ever and ever. Hallelujah! |
||
''En Hij regeren voor altoos en immer. Halleluja!'' </poem> |
|||
''En Hij regeren voor altoos en immer. Halleluja!'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Part III''' |
|'''Part III''' |
||
Regel 798: | Regel 511: | ||
|'''45. Aria (Sopraan) - Job 19:25-26, 1 Korinthiërs 15:20''' |
|'''45. Aria (Sopraan) - Job 19:25-26, 1 Korinthiërs 15:20''' |
||
|- |
|- |
||
|I know that my Redeemer liveth, |
|<poem>I know that my Redeemer liveth, |
||
''Ik weet dat mijn Verlosser leeft'' |
|||
''Ik weet dat mijn Verlosser leeft'' |
|||
and that He shall stand at the latter day upon the earth. |
and that He shall stand at the latter day upon the earth. |
||
''en dat Hij op de laatste dag zal staan op de aarde.'' |
''en dat Hij op de laatste dag zal staan op de aarde.'' |
||
And though worms destroy this body, |
And though worms destroy this body, |
||
''En ofschoon wormen dit lichaam vernietigen,'' |
|||
''En ofschoon wormen dit lichaam vernietigen,'' |
|||
yet in my flesh shall I see God. |
yet in my flesh shall I see God. |
||
''toch zal ik in mijn vlees God zien'' |
''toch zal ik in mijn vlees God zien'' |
||
For now is Christ risen from the dead, |
For now is Christ risen from the dead, |
||
''Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden,'' |
|||
''Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden,'' |
|||
the first fruits of them that sleep. |
the first fruits of them that sleep. |
||
''de eersteling van hen die ontslapen zijn.'' </poem> |
|||
''de eersteling van hen die ontslapen zijn.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''46. Koor - 1 Korinthiërs 15:21-22''' |
|'''46. Koor - 1 Korinthiërs 15:21-22''' |
||
|- |
|- |
||
|Since by man came death, |
|<poem>Since by man came death, |
||
''Omdat de dood er kwam door een mens''<ref>De eerste mens, Adam, zondigde. Hierdoor kwam de dood in de wereld.</ref> |
''Omdat de dood er kwam door een mens''<ref>De eerste mens, Adam, zondigde. Hierdoor kwam de dood in de wereld.</ref> |
||
by man came also the resurrection of the dead. |
by man came also the resurrection of the dead. |
||
''zo kwam door een mens''<ref>De Messias, de mens Jezus Christus, stond als eerste uit de doden op. De andere mensen zullen volgen.</ref> ''ook de opstanding van de doden.'' |
''zo kwam door een mens''<ref>De Messias, de mens Jezus Christus, stond als eerste uit de doden op. De andere mensen zullen volgen.</ref> ''ook de opstanding van de doden.'' |
||
For as in Adam all die, |
For as in Adam all die, |
||
''Want evenals in Adam allen sterven,'' |
|||
''Want evenals in Adam allen sterven,'' |
|||
even so in Christ shall all be made alive. |
even so in Christ shall all be made alive. |
||
''zo zullen ook in Christus allen levend gemaakt worden.'' </poem> |
|||
''zo zullen ook in Christus allen levend gemaakt worden.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 2: De dag van het oordeel''' |
|'''Scene 2: De dag van het oordeel''' |
||
Regel 844: | Regel 539: | ||
|'''47. Recitatief (Bas) - 1 Korinthiërs 15:51-52''' |
|'''47. Recitatief (Bas) - 1 Korinthiërs 15:51-52''' |
||
|- |
|- |
||
|Behold, I tell you a mystery, we shall not all sleep, |
|<poem>Behold, I tell you a mystery, we shall not all sleep, |
||
''Ziet, ik vertel u een verborgenheid, wij zullen niet allen ontslapen,'' |
|||
''Ziet, ik vertel u een verborgenheid, wij zullen niet allen ontslapen,'' |
|||
but we shall all be chang'd in a moment, |
but we shall all be chang'd in a moment, |
||
''maar wij''<ref>De gelovigen die nog op aarde leven bij de komst van Jezus Christus.</ref> ''zullen allen veranderd worden in een ogenblik,'' |
|||
''maar wij''<ref>De gelovigen die nog op aarde leven bij de komst van Jezus Christus.</ref> ''zullen allen veranderd worden in een ogenblik,'' |
|||
in the twinkling of an eye, at the last trumpet. |
in the twinkling of an eye, at the last trumpet. |
||
''in een oogwenk, bij de laatste bazuin.'' </poem> |
|||
''in een oogwenk, bij de laatste bazuin.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''48. Aria (Bas) - 1 Korinthiërs 15: 52-53''' |
|'''48. Aria (Bas) - 1 Korinthiërs 15: 52-53''' |
||
|- |
|- |
||
|The trumpet shall sound, |
|<poem>The trumpet shall sound, |
||
''want de bazuin zal klinken'' |
|||
''want de bazuin zal klinken'' |
|||
and the dead shall be raised incorruptible, |
and the dead shall be raised incorruptible, |
||
''en de doden zullen onverderfelijk''<ref>zodanig dat hun lichamen niet meer zullen vergaan.</ref> ''opgewekt worden'' |
|||
''en de doden zullen onverderfelijk''<ref>zodanig dat hun lichamen niet meer zullen vergaan.</ref> ''opgewekt worden'' |
|||
and we shall be changed. |
and we shall be changed. |
||
''en wij zullen veranderd worden.'' |
|||
''en wij zullen veranderd worden.'' |
|||
For this corruptible must put on incorruption |
For this corruptible must put on incorruption |
||
''Want dit verderfelijke''<ref>Vergankelijke</ref> ''moet onverderfelijkheid''<ref>Onvergankelijkheid</ref> ''aandoen'' |
''Want dit verderfelijke''<ref>Vergankelijke</ref> ''moet onverderfelijkheid''<ref>Onvergankelijkheid</ref> ''aandoen'' |
||
and this mortal must put on immortality. |
and this mortal must put on immortality. |
||
''en dit sterfelijke moet onsterfelijkheid aandoen.'' </poem> |
|||
''en dit sterfelijke moet onsterfelijkheid aandoen.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 3: De eindoverwinning over de zonde''' |
|'''Scene 3: De eindoverwinning over de zonde''' |
||
Regel 882: | Regel 563: | ||
|'''49. Recitatief (Alt) - 1 Korinthiërs 15:54''' |
|'''49. Recitatief (Alt) - 1 Korinthiërs 15:54''' |
||
|- |
|- |
||
|Then shall be brought to pass the saying that is written: |
|<poem>Then shall be brought to pass the saying that is written: |
||
''zal het woord werkelijkheid worden, dat geschreven is:'' |
''zal het woord werkelijkheid worden, dat geschreven is:'' |
||
Death is swallow'd up in victory. |
Death is swallow'd up in victory. |
||
''De Dood is verzwolgen in de overwinning''. </poem> |
|||
''De Dood is verzwolgen in de overwinning''. |
|||
|- |
|- |
||
|'''50. Duet (Alt en Tenor) - 1 Korinthiërs 15:55-56''' |
|'''50. Duet (Alt en Tenor) - 1 Korinthiërs 15:55-56''' |
||
|- |
|- |
||
|O death, where is thy sting? |
|<poem>O death, where is thy sting? |
||
''O dood, waar is uw angel?'' |
|||
''O dood, waar is uw angel?'' |
|||
O grave, where is thy victory? |
O grave, where is thy victory? |
||
''O dood, waar is uw'' overwinning |
|||
''O dood, waar is uw'' overwinning |
|||
The sting of death is sin, and the strenght of sin is the law. |
The sting of death is sin, and the strenght of sin is the law. |
||
''De angel van de dood is de zonde''<ref>Want de zonde heeft de dood tot gevolg.</ref>'', en de kracht van de zonde is de wet''<ref>Wet doet de zonde kennen. Bij voorbeeld “ik zou de zonde niet gekend hebben dan door de wet; want ook de begeerte zou ik niet gekend hebben, als de wet niet gezegd had: ‘U zult niet begeren’.” (Romeinen 7:7).</ref>''.'' </poem> |
|||
''De angel van de dood is de zonde''<ref>Want de zonde heeft de dood tot gevolg.</ref>'', en de kracht van de zonde is de wet''<ref>Wet doet de zonde kennen. Bij voorbeeld “ik zou de zonde niet gekend hebben dan door de wet; want ook de begeerte zou ik niet gekend hebben, als de wet niet gezegd had: ‘U zult niet begeren’.” (Romeinen 7:7).</ref>''.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''51. Koor - 1 Korinthiërs 15:57''' |
|'''51. Koor - 1 Korinthiërs 15:57''' |
||
|- |
|- |
||
|But thanks be to God, Who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
|<poem>But thanks be to God, Who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
||
''Maar Gode zij dank, die ons de overwinning geeft door onze Heer Jezus Christus.'' </poem> |
|||
''Maar Gode zij dank, die ons de overwinning geeft door onze Heer Jezus Christus.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''52. Aria (Sopraan) - Romeinen 8:31, 33-34''' |
|'''52. Aria (Sopraan) - Romeinen 8:31, 33-34''' |
||
|- |
|- |
||
|If God is for us, who can be against us? |
|<poem>If God is for us, who can be against us? |
||
''Als God vóór ons is, wie kan tegen ons zijn?'' |
''Als God vóór ons is, wie kan tegen ons zijn?'' |
||
Who shall lay anything to the charge of God's elect? |
Who shall lay anything to the charge of God's elect? |
||
''Wie zal de uitverkorenen iets ten laste leggen?'' |
''Wie zal de uitverkorenen iets ten laste leggen?'' |
||
lt is God that justifieth. |
lt is God that justifieth. |
||
''God is het, die rechtvaardigt.'' |
''God is het, die rechtvaardigt.'' |
||
Who is he that condemneth? |
Who is he that condemneth? |
||
''Wie is hij die veroordeelt?'' |
''Wie is hij die veroordeelt?'' |
||
lt is Christ that died, yea, rather that is risen again. |
lt is Christ that died, yea, rather that is risen again. |
||
''Christus is het die gestorven is, wat meer is, die is opgewekt,'' |
|||
''Christus is het die gestorven is, wat meer is, die is opgewekt,'' |
|||
Who is at the right hand of God, |
Who is at the right hand of God, |
||
''Die is aan de rechterhand van God,'' |
''Die is aan de rechterhand van God,'' |
||
Who maketh intercession for us. |
Who maketh intercession for us. |
||
''Die voor ons pleit.'' </poem> |
|||
''Die voor ons pleit.'' |
|||
|- |
|- |
||
|'''Scene 4: De toejuiching van de Messias''' |
|'''Scene 4: De toejuiching van de Messias''' |
||
Regel 944: | Regel 603: | ||
|'''53. Koor - Openbaringen 5:12-13''' |
|'''53. Koor - Openbaringen 5:12-13''' |
||
|- |
|- |
||
|Worthy is the Lamb, that was slain, |
|<poem>Worthy is the Lamb, that was slain, |
||
''Waardig is het Lam''<ref>De Messias is als een lam geslacht en geofferd tot verzoening van onze zonden.</ref>'', dat geslacht is,'' |
|||
''Waardig is het Lam''<ref>De Messias is als een lam geslacht en geofferd tot verzoening van onze zonden.</ref>'', dat geslacht is,'' |
|||
and hath redeemed us to God by His blood, |
and hath redeemed us to God by His blood, |
||
''en ons voor God verlost heeft door Zijn bloed,'' |
|||
''en ons voor God verlost heeft door Zijn bloed,'' |
|||
to receive power, and riches, and wisdom, |
to receive power, and riches, and wisdom, |
||
''om''<ref>Waardig is Hij om ...</ref> ''te ontvangen macht en rijkdom en wijsheid,'' |
''om''<ref>Waardig is Hij om ...</ref> ''te ontvangen macht en rijkdom en wijsheid,'' |
||
and strength and honour and glory and blessing. |
and strength and honour and glory and blessing. |
||
''en sterkte en eer en heerlijkheid en zegen.'' |
''en sterkte en eer en heerlijkheid en zegen.'' |
||
Blessing and honour, glory and power, |
Blessing and honour, glory and power, |
||
''Zegen en eer, heerlijkheid en macht'' |
|||
''Zegen en eer, heerlijkheid en macht'' |
|||
be unto Him that sitteth upon the throne |
be unto Him that sitteth upon the throne |
||
''zij aan Hem die zit op de troon'' |
|||
''zij aan Hem die zit op de troon'' |
|||
and unto the Lamb, for ever and ever. Amen. |
and unto the Lamb, for ever and ever. Amen. |
||
''en aan het Lam, voor altoos en immer. Amen.'' </poem> |
|||
''en aan het Lam, voor altoos en immer. Amen.'' |
|||
|} |
|} |
||