Nahoereren: verschil tussen versies

Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 5: Regel 5:
1. afgoden. Deze nahoereren betekent zoveel als afgoderij bedrijven (Exod. 34: 15v.; Deut. 31:16; Richt. 2:17; 8:33; 1 Kron. 6: 25).
1. afgoden. Deze nahoereren betekent zoveel als afgoderij bedrijven (Exod. 34: 15v.; Deut. 31:16; Richt. 2:17; 8:33; 1 Kron. 6: 25).


Israël had bij de uittocht uit Egypte niet de afgoderij achtergelaten. Ook tijdens de woestijntocht waren er die offerden aan afgoden en daarmee aan demonen.<blockquote>''Le 17:7  En zij zullen ook niet meer hun slachtofferen den duivelen, welke zij nahoereren, offeren; dat zal hun een eeuwige inzetting zijn voor hun geslachten.'' (SV)</blockquote>Dat vers in de Herziene Statenvertaling:<blockquote>''Le 17:7  Zij mogen hun offers niet meer aan de demonen brengen, waar zij als in hoererij achter aangaan. Dit is voor hen een eeuwige verordening, [al] hun generaties door.'' (HSV)</blockquote>2. ogen, hart (Num. 15: 39). <blockquote>''Nu 15:38  Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Dat zij zich snoertjes maken aan de hoeken hunner klederen, bij hun geslachten; en op de snoertjes des hoeks zullen zij een hemelsblauwen draad zetten. Nu 15:39  En hij zal ulieden aan de snoertjes zijn, opdat gij het aanziet, en aan al de geboden des HEEREN gedenkt, en die doet; en gij zult naar uw hart, en naar uw ogen niet sporen, die gij zijt nahoererende; Nu 15:40  Opdat gij gedenkt en doet al Mijn geboden, en uw God heilig zijt. Nu 15:41  Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, om u tot een God te zijn; Ik ben de HEERE, uw God!'' (SV)</blockquote>De woordelijke vertaling luidt : "u zult niet meer op verkenning gaan achter uw hart aan en uw ogen, die u nu nog nahoereert". In plaats van "op verkenning gaan" heeft de Statenvertaling "sporen". Het Hebreeuwse woord is תור, ''toer.'' In de werkwoordsvorm Qal, in dat vers gebruikt, betekent het<ref>''Hebreeuws-Nederlands Lexicon; op basis van Strong-coderingen.'' Onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. Het is gebaseerd op het Engelstalige ''Online Bible Hebrew-Englisch Lexicon'' van Larry Pierce. </ref>: zoeken, onderzoeken, verspieden, verkennen. Het woord komt 23x voor in het Oude Testament. De Statenoverzetter vertaalt meestal door 'verspieden'. Het [[strongnummer]] is H8446.
Israël had bij de uittocht uit Egypte niet de afgoderij achtergelaten. Ook tijdens de woestijntocht waren er die offerden aan afgoden en daarmee aan demonen.<blockquote>''Le 17:7  En zij zullen ook niet meer hun slachtofferen den duivelen, welke zij nahoereren, offeren; dat zal hun een eeuwige inzetting zijn voor hun geslachten.'' (SV)</blockquote>Dat vers in de Herziene Statenvertaling:<blockquote>''Le 17:7  Zij mogen hun offers niet meer aan de demonen brengen, waar zij als in hoererij achter aangaan. Dit is voor hen een eeuwige verordening, [al] hun generaties door.'' (HSV)</blockquote>2. ogen, hart (Num. 15: 39). <blockquote>''Nu 15:38  Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Dat zij zich snoertjes maken aan de hoeken hunner klederen, bij hun geslachten; en op de snoertjes des hoeks zullen zij een hemelsblauwen draad zetten. Nu 15:39  En hij zal ulieden aan de snoertjes zijn, opdat gij het aanziet, en aan al de geboden des HEEREN gedenkt, en die doet; en gij zult naar uw hart, en naar uw ogen niet sporen, die gij zijt nahoererende; Nu 15:40  Opdat gij gedenkt en doet al Mijn geboden, en uw God heilig zijt. Nu 15:41  Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, om u tot een God te zijn; Ik ben de HEERE, uw God!'' (SV)</blockquote>De woordelijke vertaling luidt: "u zult niet meer op verkenning gaan achter uw hart aan en uw ogen, die u [nu nog] nahoereert"<ref>Vergelijk de Naardense vertaling: "''ge zult niet meer op verkenning gaan achter uw hart aan en uw ogen, - die ge nu nog achterna hoereert.''"</ref>. In plaats van "op verkenning gaan" heeft de Statenvertaling "sporen". Het Hebreeuwse woord is תור, ''toer.'' In de werkwoordsvorm Qal, in dat vers gebruikt, betekent het<ref>''Hebreeuws-Nederlands Lexicon; op basis van Strong-coderingen.'' Onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. Het is gebaseerd op het Engelstalige ''Online Bible Hebrew-Englisch Lexicon'' van Larry Pierce. </ref>: zoeken, onderzoeken, verspieden, verkennen. Het woord komt 23x voor in het Oude Testament. De Statenoverzetter vertaalt meestal door 'verspieden'. Het [[strongnummer]] is H8446.


Israël kwam daardoor altijd ten val, dat het, in plaats van op zichzelf en op de Heer, Zijn hand en Zijn woord alleen te zien, het oog liet rondzwerven, en verleid door de macht en pracht van de wereld met haar hoereerder. De vier snoertjes (kwastjes, franjes) aan het kleed moesten herinneringstekens voor de ogen, en als 't ware de gehoorzaamheid aan Godsgeboden in het geheugen terugroepende perken zijn voor alle bewegingen van de handen en de voeten.
Israël kwam daardoor altijd ten val, dat het, in plaats van op zichzelf en op de Heer, Zijn hand en Zijn woord alleen te zien, het oog liet rondzwerven, en verleid door de macht en pracht van de wereld met haar hoereerder. De vier snoertjes (kwastjes, franjes) aan het kleed moesten herinneringstekens voor de ogen, en als 't ware de gehoorzaamheid aan Godsgeboden in het geheugen terugroepende perken zijn voor alle bewegingen van de handen en de voeten.
Regel 19: Regel 19:
H. Zeller, ''Bijbelsch Woordenboek voor het Christelijke volk.'' Tweede deel K - Z. ('s Gravenhage: M.J. Visser, 1872) s.v. Nahoereren. Tekst hiervan is onder wijziging verwerkt op 25 okt. 2023.
H. Zeller, ''Bijbelsch Woordenboek voor het Christelijke volk.'' Tweede deel K - Z. ('s Gravenhage: M.J. Visser, 1872) s.v. Nahoereren. Tekst hiervan is onder wijziging verwerkt op 25 okt. 2023.


== Voetnoot ==
== Voetnoten ==