Romeinen 12: verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
k (→7) |
k (→7) |
||
Regel 31: | Regel 31: | ||
'''Wordt niet.''' Door aanpassing<ref name=":1" />. |
'''Wordt niet.''' Door aanpassing<ref name=":1" />. |
||
'''Niet gelijkvormig'''. Het Griekse werkwoord hier vertaald door 'niet gelijkvormig worden' is συσχηματιζω, suschematizo (klemtoon op -ti-), dat betekent<ref name=":0" />: zich vormen naar het voorbeeld van een ander. Want 'su' komt van 'sun'= samen. In het werkwoord zit ook het woord 'schema' = uiterlijke houding (in: stand, vorm, gestalte); de door het uiterlijk van een persoon gewekte indruk<ref name=":0" />. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
''1Pe 1:14 Weest als kinderen van de gehoorzaamheid niet gelijkvormig aan de begeerten van vroeger in uw onwetendheid,'' (Telos) |
|||
'''Veranderd.''' Omgevormd, van gedaante veranderd, waardoor uw levenswijze een andere wordt. |
Vergelijk 'lichaam' in vers 1: dat is ook iets uiterlijks, zichtbaars, daarin handel en wandel je.<blockquote>''1Pe 1:14 Weest als kinderen van de gehoorzaamheid niet gelijkvormig aan de begeerten van vroeger in uw onwetendheid,'' (Telos)</blockquote>'''Veranderd.''' Omgevormd, van gedaante veranderd, waardoor uw levenswijze een andere wordt. Het Griekse werkwoord is μεταμορφοω, metamorfoö (klemtoon op -fo-), waarvan ons 'metamorfose' komt. |
||
'''Vernieuwing van uw denken'''. Het volgende vers geeft een voorbeeld van de uitkomst van deze vernieuwing: niet hoger denken dan het behoort, bescheiden denken. |
'''Vernieuwing van uw denken'''. Het volgende vers geeft een voorbeeld van de uitkomst van deze vernieuwing: niet hoger denken dan het behoort, bescheiden denken. |
||
Regel 59: | Regel 59: | ||
== 7 == |
== 7 == |
||
Romeinen 12:7 hetzij profetie, [laat het zijn] naar gelang van het geloof; hetzij dienst, in het dienen; hetzij wie leert, in het leren; (Telos) |
Romeinen 12:7 hetzij profetie, [laat het zijn] naar gelang van het geloof; hetzij dienst, in het dienen; hetzij wie leert, in het leren; (Telos) |
||
'''[Laat het zijn].''' De Statenvertaling begint dit vers met: ''[Zo laat ons die gaven besteden]''. |
|||
'''Naar gelang van het geloof.''' Zie vs. 3. |
'''Naar gelang van het geloof.''' Zie vs. 3. |
||