Schandjongen: verschil tussen versies
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting |
|||
Regel 2: | Regel 2: | ||
== Woorden in de grondtekst van de Schrift == |
== Woorden in de grondtekst van de Schrift == |
||
'''Hebreeuwse woord'''. Het Hebreeuwse woord in het Oude Testament is קדשׁ, kadeesj. Het |
'''Hebreeuwse woord'''. Het Hebreeuwse woord in het Oude Testament is קדשׁ, kadeesj. Het [[strongnummer]] is H6945. Het woord komt van het werkwoord qadash = toewijden, wijden, heiligen. De eigenlijk betekenis is "gewijde". Het gaat om een man die gewijd is aan een seksuele "dienst" in de tempel: een tempel-prostituut. Het woord komt 6x voor. |
||
De Statenvertaling heeft "schandjongen", de Herziene Statenvertaling "schandknaap". De NBG-vertaling uit 1951 heeft "aan ontucht gewijde (man)". De Willibrord95 vertaling vertaalt meest door "mannen die zich aan ontucht wijdden"; in Job 36:14 door "tempeljongen". De Naardense vertaling heeft "heiligdomsschandknaap". De Nieuwe Bijbelvertaling vertaalt verschillend woorden: "schandknaap" (Deut. 23:7), "mannen die tempelprostitutie bedreven" (1 Kon. 15:12), "schandjongens" (Job. 36:14). De Engelse King James vertaling heeft 5x "sodomite" (= sodomiet) en 1x "unclean" (= onrein). |
De Statenvertaling heeft "schandjongen", de Herziene Statenvertaling "schandknaap". De NBG-vertaling uit 1951 heeft "aan ontucht gewijde (man)". De Willibrord95 vertaling vertaalt meest door "mannen die zich aan ontucht wijdden"; in Job 36:14 door "tempeljongen". De Naardense vertaling heeft "heiligdomsschandknaap". De Nieuwe Bijbelvertaling vertaalt verschillend woorden: "schandknaap" (Deut. 23:7), "mannen die tempelprostitutie bedreven" (1 Kon. 15:12), "schandjongens" (Job. 36:14). De Engelse King James vertaling heeft 5x "sodomite" (= sodomiet) en 1x "unclean" (= onrein). |