Naar inhoud springen

Bronpoort: verschil tussen versies

14 bytes toegevoegd ,  8 jaar geleden
geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 3:
De oude Statenvertaling spreekt van 'Fonteinpoort', de Herziene Statenvertaling heeft 'Bronpoort'. Het Duitse woord is ''Quelltor'' of ''Brunnentor''. Engelse woord is ''Fountain Gate''.  
 
De plaats van Bronpoort kan niet precies worden aangewezen. Deze doorgang was ongetwijfeld aan de oostkant, waar de waterbronnen van het Kidrondal waren; waarschijnlijk in het zuidoosten. De poort passeerde men op weg naar de [[Rogelbron]] ten zuiden van Jeruzalem<ref>Dr. ir. J. de Graaf e.a. (red.), ''Tekst voor Tekst; de Heilige Schrift kort verklaard en toegelicht.''Boekencentrum, 1987. Toelichting bij Neh. 2:14.</ref>. In de buurt van de poort was de vijver [[Siloam (water)|Siloam]].  
 
De Bronpoort werd geïnspecteerd door [[Nehemia (persoon)|Nehemia]] en daarna hersteld.
Regel 11:
''Ne 3:14 De <u>Bronpoort</u> herstelde Sallun, de zoon van Kol-Hoze, hoofd van het district Mizpa. Hij herbouwde hem, overdekte hem, en plaatste zijn deuren, met zijn sluitbalken en zijn grendels. Ook [herstelde] hij de muur van de vijver van Siloam bij de tuin van de koning en tot aan de trappen die afdalen vanuit de stad van David. (HSV)''
 
== BronVoetnoot ==
Dr. ir. J. de Graaf e.a. (red.), ''Tekst voor Tekst; de Heilige Schrift kort verklaard en toegelicht.'' Boekencentrum, 1987. Toelichting bij Neh. 2:14.
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.