Syrtis: verschil tussen versies

Uit Christipedia
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'Syrtis is de naam van twee bochten of inhammen van de noordkust van Afrika; de grote heet ''Grote Syrtis'' en de kleine ''Kleine Syrtis.'' Door hun ondiepten en zan...')
 
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1: Regel 1:
Syrtis is de naam van twee bochten of inhammen van de noordkust van Afrika; de grote heet ''Grote Syrtis'' en de kleine ''Kleine Syrtis.'' Door hun ondiepten en zandbanken waren ze voor de scheepvaart zeer gevaarlijk. De Syrtis wordt genoemd in Hand. 27:17.<blockquote>''Hnd 27:16 Toen wij nu onder een eilandje, Cauda geheten, doorliepen, waren wij met moeite in staat de sloep machtig te worden; Hnd 27:17 en na haar te hebben opgehaald namen zij voorzorgsmaatregelen door het schip te ondergorden, en daar zij bang waren op de Syrtis te worden geworpen, haalden zij het tuig neer en lieten zich zo drijven.'' (TELOS)</blockquote>#Ac 27:17.
Syrtis is de naam van twee bochten of inhammen van de noordkust van Afrika; de grote heet ''Grote Syrtis'' en de kleine ''Kleine Syrtis.'' Door hun ondiepten en zandbanken waren ze voor de scheepvaart zeer gevaarlijk. De Syrtis wordt genoemd in Hand. 27:17.


<blockquote>''Hnd 27:16 Toen wij nu onder een eilandje, Cauda geheten, doorliepen, waren wij met moeite in staat de sloep machtig te worden;<br>Hnd 27:17 en na haar te hebben opgehaald namen zij voorzorgsmaatregelen door het schip te ondergorden, en daar zij bang waren op de Syrtis te worden geworpen, haalden zij het tuig neer en lieten zich zo drijven.''<br>(TELOS)</blockquote>
Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is Συρτις,

Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is Συρτις. Het komt alleen voor in het aangehaalde vers.

Versie van 22 apr 2016 21:53

Syrtis is de naam van twee bochten of inhammen van de noordkust van Afrika; de grote heet Grote Syrtis en de kleine Kleine Syrtis. Door hun ondiepten en zandbanken waren ze voor de scheepvaart zeer gevaarlijk. De Syrtis wordt genoemd in Hand. 27:17.

Hnd 27:16 Toen wij nu onder een eilandje, Cauda geheten, doorliepen, waren wij met moeite in staat de sloep machtig te worden;
Hnd 27:17 en na haar te hebben opgehaald namen zij voorzorgsmaatregelen door het schip te ondergorden, en daar zij bang waren op de Syrtis te worden geworpen, haalden zij het tuig neer en lieten zich zo drijven.

(TELOS)

Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is Συρτις. Het komt alleen voor in het aangehaalde vers.