Tittel: verschil tussen versies

Uit Christipedia
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'Een '''tittel''' een streepje bij of een haakje van een Hebreeuwse letter. Het Griekse woord is κεραια, keraia (klemtoon op onderstreepte lettergreep). Het...')
 
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 1: Regel 1:
Een '''tittel''' een streepje bij of een haakje van een Hebreeuwse letter.
Een '''tittel''' een streepje bij of een haakje van een Hebreeuwse letter. De Heer Jezus verwees ernaar.


Het Griekse woord is κεραια, keraia (klemtoon op onderstreepte lettergreep). Het komt 2x voor in het Nieuwe Testament. Het Strongnummer is 2762
Het Hebreeuwse woord voor tittel is tagin. Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is κεραια, keraia (klemtoon op onderstreepte lettergreep). Het komt 2x voor: Matth. 5:18, Luc. 16:17. Het Strongnummer is 2762


Het Griekse woord betekent: 1. een kleine horen; 2 uiteinde, top, punt<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref>. Het wordt ook gebruikt door de accenten en andere tekens in de tekst.
Het Griekse woord betekent: 1. een kleine horen; 2 uiteinde, top, punt<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref>. Het wordt ook gebruikt door de accenten en andere tekens in de tekst.


De tagin en de jota zijn de kleinste tekens die in het Hebreeuwse schrift voorkomen. De jod of jota is de kleinste Hebreeuwse letter, terwijl de tittel een puntje, streepje of haaltje (haakje, uitsteeksel) is, waardoor sommige Hebreeuwse letters van elkaar worden onderscheiden of de uitspraak wordt aangeduid. Een voorbeeld is de punt boven de letter sjin. Linksboven de letter duidt de punt op de uitspraak 's', rechtsboven de letter op de uitspraak 'sj'.
De Heer Jezus verwees naar de tittels in de Hebreeuwse tekst, toen hij zei:<blockquote>''Lu 16:17 Nu is het
gemakkelijker dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel van de wet vervalt. (Telos)''</blockquote>Hij verwees met ‘titel van de wet’ naar een enkel haakje of streepje van de letters van haar woorden. Hebreeuwse letters die op elkaar lijken onderscheiden van elkaar zich door de kleine uitsteeksels aan de letters. De Heer Jezus zegt daarmee dat zelfs niet het allergeringste deel van de wet vergaan zalig.


De Heer Jezus verwees naar de tittels in de Hebreeuwse tekst, toen hij zei:<blockquote>''Lu 16:17 Nu is het gemakkelijker dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een <u>tittel</u> van de wet vervalt. (Telos)''</blockquote>De Heer Jezus zegt daarmee dat zelfs niet het allergeringste deel van de wet vergaan zal.
Vergelijk de Naardense vertaling.<blockquote>''Lu 16:17 maar

gemakkelijker is het dat hemel en aarde voorbijgaan dan dat van de Wet één haaltje vervalt: (NaB)''</blockquote>De Willibrordvertaling van 1995, de vertaling van Het Boek en de Groot Nieuws vertaling hebben met ‘letter’ minder nauwkeurig vertaald.<blockquote>''Lu 16:17 Maar nog eerder vergaan hemel en aarde dan dat een letter van de wet vervalt. (WV95)''</blockquote>
Vergelijk de Naardense vertaling.<blockquote>''Lu 16:17 maar gemakkelijker is het dat hemel en aarde voorbijgaan dan dat van de Wet één <u>haaltje</u> vervalt: (NaB)''</blockquote>De Willibrordvertaling van 1995, de vertaling van Het Boek en de Groot Nieuws vertaling hebben met ‘letter’ minder nauwkeurig vertaald.<blockquote>''Lu 16:17 Maar nog eerder vergaan hemel en aarde dan dat een letter van de wet vervalt. (WV95)''</blockquote>


== Voetnoot ==
== Voetnoot ==

Versie van 7 jul 2016 13:01

Een tittel een streepje bij of een haakje van een Hebreeuwse letter. De Heer Jezus verwees ernaar.

Het Hebreeuwse woord voor tittel is tagin. Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is κεραια, keraia (klemtoon op onderstreepte lettergreep). Het komt 2x voor: Matth. 5:18, Luc. 16:17. Het Strongnummer is 2762

Het Griekse woord betekent: 1. een kleine horen; 2 uiteinde, top, punt[1]. Het wordt ook gebruikt door de accenten en andere tekens in de tekst.

De tagin en de jota zijn de kleinste tekens die in het Hebreeuwse schrift voorkomen. De jod of jota is de kleinste Hebreeuwse letter, terwijl de tittel een puntje, streepje of haaltje (haakje, uitsteeksel) is, waardoor sommige Hebreeuwse letters van elkaar worden onderscheiden of de uitspraak wordt aangeduid. Een voorbeeld is de punt boven de letter sjin. Linksboven de letter duidt de punt op de uitspraak 's', rechtsboven de letter op de uitspraak 'sj'.

De Heer Jezus verwees naar de tittels in de Hebreeuwse tekst, toen hij zei:

Lu 16:17 Nu is het gemakkelijker dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel van de wet vervalt. (Telos)

De Heer Jezus zegt daarmee dat zelfs niet het allergeringste deel van de wet vergaan zal. Vergelijk de Naardense vertaling.

Lu 16:17 maar gemakkelijker is het dat hemel en aarde voorbijgaan dan dat van de Wet één haaltje vervalt: (NaB)

De Willibrordvertaling van 1995, de vertaling van Het Boek en de Groot Nieuws vertaling hebben met ‘letter’ minder nauwkeurig vertaald.

Lu 16:17 Maar nog eerder vergaan hemel en aarde dan dat een letter van de wet vervalt. (WV95)

Voetnoot

  1. Grieks-Nederlands Lexicon, onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.