2 Korinthiërs/Hoofdstuk 5: verschil tussen versies
kGeen bewerkingssamenvatting |
k (→2 Cor. 5:1) |
||
Regel 30:
En je zult vrede voor de ziel ontvangen
▲5. Nam stradat' zdes' ostalos' nemnogo,
We lijden hier een beetje,
My gotovy k posledney bor'be;
Regel 56 ⟶ 38:
I voz'met nas Spasitel' k Sebe.
En de Heiland zal ons tot Zich meenemen.
</POEM>▼
| style="padding: 10px;" |<POEM>▼
Een vredige haven wacht ons.
Buri strashnoy i groznoy v ney net;
Woeste en wilde stormen zijn daar niet.
▲</POEM>
▲| style="padding: 10px;" |<POEM>
Yarche solntsa Khristos tam siyayet,
Helderder dan de zon schijnt Christus daar.
Zhizni vechnoy ne merknet v Nem svet.
Eeuwig leven, het licht in Hem vergaat niet.
</POEM>
<HR>
Regel 83 ⟶ 54:
<HR>
<POEM>
Vergeet niet dat Christus, jouw Heiland,
Tebya radi stradal na kreste,
Regel 91 ⟶ 62:
On s toboyu vsegda i vezde.
Hij is altijd en overal bij je.
▲</poem>
|}
|
Versie van 29 sep 2018 08:55
2 Cor. 5:1
2Co 5:1 Want wij weten, dat als onze aardse tent waarin wij wonen, afgebroken wordt, wij een gebouw van God hebben, een huis niet met handen gemaakt, een eeuwig huis, in de hemelen. (TELOS)
Aardse tent. Ons lichaam.
Waarin wij wonen. Onze zielen wonen in ons lichaam en verlaten het bij de dood.
Een huis niet met handen gemaakt, een eeuwig huis, in de hemelen. Tegenover een zwakke, vergankelijke tent op aarde, staat een bestendig, eeuwig huis. Onze ziel krijgt eens een nieuwe woning!
De volgende muziekvideo in het Russisch spreekt van de levende hoop die wij hebben op een hemelse toekomst.
Treur niet, dierb're ziel[1] |
4. Pristan' tikhaya nas ozhidayet, Treur niet, dierb're ziel (lied voor het lijden). Russisch christelijk troostlied lied, gezongen door Simon Khorolskiy. 5. Ne zabud', chto Khristos, tvoy Spasitel', |
Voetnoot
- ↑ Transcriptie: Google Translate, 2018. Vertaling: Kees Langeveld, met behulp van Google Translate, 2018.