Euroklydon

Uit Christipedia
Versie door Kees Langeveld (overleg | bijdragen) op 18 apr 2016 om 20:22 (Nieuwe pagina aangemaakt met 'Euroklydon is de benaming van een zuidoostenwind die hoge golven opstuwt of een een wind die brede golven opwekt<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderd...')
(wijz) ← Oudere versie | Huidige versie (wijz) | Nieuwere versie → (wijz)

Euroklydon is de benaming van een zuidoostenwind die hoge golven opstuwt of een een wind die brede golven opwekt[1]

In Nederlandse bijbelvertaling wordt het woord verschillend vertaald:

  • Euroklydon (Statenvertaling, Palm, Vissering, Herziene Statenvertaling)
  • Eurakylon (NBG51, NBV2004)
  • Euraquilo (Leidse vertaling, Telos, Naardense bijbel)
  • Euroaquilo (Synodale vertaling van het Nieuwe Testament, 1866)
  • Eurókludon (Voorhoeve)
  • Eurákulon (Canisiusvertaling)
  • Noord-Oost (gereviseerde Luthervertaling van het Nieuwe Testament, Nieuwe Lutherbijbel)
  • noord-oostenwind (Jonge)
  • Noordooster (Groot Nieuws Bijbel)

In het Duits: Nordost (Luther), Nord-Ost (Schlach), Ost-nord (Piscator), Euroklydon (Elberfelder Bibel) In het Engels: Euroclydon (King James vertaling, Darby). In het Frans: Euroclydon.

Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is Ευροκλυδων, Eurokludon, afgeleid van Euros (= oostenwind) en Kludoon (= golfslag, heftig woeling van de zee)[1]. Het Strongnummer is 2148.

Hnd 27:13 En toen er een zachte zuidenwind opstak, meenden zij hun voornemen te hebben bereikt, en na het anker te hebben gelicht voeren zij dicht langs de kust van Kreta. Hnd 27:14 Niet lang daarna echter sloeg vanaf het eiland een stormwind neer, Euraquilo geheten. Hnd 27:15 En toen het schip werd meegesleurd en de kop niet in de wind kon houden, gaven wij het op en lieten ons drijven. (TELOS)

Voetnoot

  1. 1,0 1,1 Grieks-Nederlands Lexicon, onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.