Euroklydon
Euroklydon is de benaming van een zuidoostenwind die hoge golven opstuwt of een een wind die brede golven opwekt[1]
In Nederlandse bijbelvertaling wordt het woord verschillend vertaald:
- Euroklydon (Statenvertaling, Palm, Vissering, Herziene Statenvertaling)
- Eurakylon (NBG51, NBV2004)
- Euraquilo (Leidse vertaling, Telos, Naardense bijbel)
- Euroaquilo (Synodale vertaling van het Nieuwe Testament, 1866)
- Eurókludon (Voorhoeve)
- Eurákulon (Canisiusvertaling)
- Noord-Oost (gereviseerde Luthervertaling van het Nieuwe Testament, Nieuwe Lutherbijbel)
- noord-oostenwind (Jonge)
- Noordooster (Groot Nieuws Bijbel)
In het Duits: Nordost (Luther), Nord-Ost (Schlach), Ost-nord (Piscator), Euroklydon (Elberfelder Bibel) In het Engels: Euroclydon (King James vertaling, Darby). In het Frans: Euroclydon.
Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is Ευροκλυδων, Eurokludon, afgeleid van Euros (= oostenwind) en Kludoon (= golfslag, heftig woeling van de zee)[1]. Het Strongnummer is 2148.
Hnd 27:13 En toen er een zachte zuidenwind opstak, meenden zij hun voornemen te hebben bereikt, en na het anker te hebben gelicht voeren zij dicht langs de kust van Kreta.
Hnd 27:14 Niet lang daarna echter sloeg vanaf het eiland een stormwind neer, Euraquilo geheten.
Hnd 27:15 En toen het schip werd meegesleurd en de kop niet in de wind kon houden, gaven wij het op en lieten ons drijven.
(TELOS)