Naar inhoud springen

Telos-vertaling: verschil tussen versies

2.483 bytes toegevoegd ,  6 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'De '''Telos-vertaling''' is een in 1982 uitgegeven leesbare en betrouwbare woordelijke vertaling van het Nieuwe Testament in het Nederlands. De Telos-verta...')
 
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 7:
[[Bestand:Telos-vertaling Johannes 12.jpg|1024px]]
 
Deze uitgave van het tweede deel van de [[Bijbel]] is de vijfde herziening van de zg. [[Voorhoeve-vertaling]]. De modernisering van het Nederlands van de Voorhoeve-vertaling werd voortgezet. Aan de herziening hebben Schriftgetrouwe vertalers gewerkt: J. Klein Haneveld, W.J. Ouweneel, H.P. Medema en G.H. Kramer, allen indertijd behorend tot de beweging van [[Vergadering van Gelovigen]]. Zij hielden vast aan uit het uitgangspunt van een woordelijke vertaling: 
[[Bestand:Telos-vertaling Filippiërs.jpg|600px]]
[[Bestand:Telos-vertaling_Filippiërs.jpg|miniatuur|708x708px]]
"''De wens zoveel mogelijk lezers te bereiken mag niet ten koste gaan van de nauwkeurigheid van de vertaling. Bijbelvertaalwerk dat uitgaat van de woordelijke, volledige inspiratie van de Schrift ... zal grote eerbied hebben voor elk afzonderlijk woord van de grondtekst en dus ook zo veel mogelijk woord voor woord willen vertalen’. ''(Uit: Voorwoord van de Telos-vertaling)
 
Een vertaler: 
 
''"Wij wilden de tekst niet dwingen, we wilden de tekst óns laten dwingen. Onbevangen de woorden van het Woord lezen, en liever verlegen worden dan even snel onze eigen theologie in de vertaling stoppen. Laat het niet overdreven klinken - maar je voelde als het ware de adem van God door de woorden heen. Of juist ook de totale menselijkheid: de grammaticale ‘slordigheden’ van het boek Openbaring of in de tweede Brief aan de Korinthiërs maakte ons ervan bewust dat er iets gebéurde met de bijbelschrijvers: de tekst ging dwars door hen heen. En door ons óók."'' (''H.P. Medema'', 28 nov. 2012<ref>Henk Medema, [http://www.medema.nl/?item=toonobject&id=3381 Telos: Het Einde], op Medema.nl, 28 nov. 2012 </ref><sup>)</sup>
 
Als brontekst gebruikten de vertalers de uitgave van het Griekse Nieuwe Testament van K. Aland e.a. (3<sup>e</sup> uitg., 1975). De TELOS-vertaling is een uitgave van uitgeverij Medema, onderdeel van een groep uitgevers onder de naam Telos (Grieks: doel). Er is een combinatie-editie uitgegeven van de Voorhoeve-vertaling van het Nieuwe Testament met de NBG 1951 vertaling van het Oude Testament. 
 
In 2012 maakte uitgeverij Medema, die in 2009 was overgenomen door uitgeverij Jongbloed, bekend dat de uitgave en verkoop van de Telos-vertaling zouden stoppen. In 2013 kocht de Nederlandse [http://www.gracefoundation.nl/index.php?p=telos Grace Foundation] de voorraad Telos-bijbels op en biedt ze voor een zeer lage prijs aan. De rechten van de vertaling zijn bij de Stichting Telos ondergebracht.
 
== Bron ==
Telos-vertaling, 1982: voorwoord.
 
== Voetnoot ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.