Naar inhoud springen

Demon: verschil tussen versies

957 bytes toegevoegd ,  5 jaar geleden
k
Regel 4:
 
== Woorden ==
'''Gr. Daimoon.''' Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is ''daimoon,'' afgeleid van het werkwoord ''daiomai ='' verdelen.
 
In het Hebreeuws van het Oude Testament komen twee woorden voor een demon voor: ''shed'' en ''sair''.
In het Hebreeuws van het Oude Testament komen twee woorden voor een demon voor: ''shed'' en ''sair''. Het woord ''shed'' betekent "vernietiger, verdelger, geweldenaar". Het komt alleen voor in Deut. 32:17 en Ps. 106:37.<blockquote>''De 32:17 Zij hebben geofferd aan de demonen, niet aan God; aan goden die zij niet kenden, aan'' ''nieuwe [goden,] die kortgeleden gekomen zijn, voor wie uw vaderen niet gehuiverd hebben.'' (HSV)</blockquote><blockquote>''Ps 106:37 [Bovendien] offerden zij hun zonen en hun dochters aan de demonen.'' (HSV)</blockquote>De Statenvertaling heeft 'duivelen', de NBG51-vertaling heeft 'boze geesten'.
 
In het Hebreeuws van het Oude Testament komen twee woorden voor een demon voor: ''shed'Hebr. Shed.' en ''sair''. Het woord ''shed'' betekent "vernietiger, verdelger, geweldenaar". Het komt alleen voor in Deut. 32:17 en Ps. 106:37.<blockquote>''De 32:17 Zij hebben geofferd aan de demonen, niet aan God; aan goden die zij niet kenden, aan'' ''nieuwe [goden,] die kortgeleden gekomen zijn, voor wie uw vaderen niet gehuiverd hebben.'' (HSV)</blockquote><blockquote>''Ps 106:37 [Bovendien] offerden zij hun zonen en hun dochters aan de demonen.'' (HSV)</blockquote>De Statenvertaling heeft 'duivelen', de NBG51-vertaling heeft 'boze geesten'.
Het tweede woord, ''sair,'' betekent 'ruw, harig"en verwijst gewoonlijk naar een (geiten)bok. Op enkele plaatsen verwijst het naar een veldgeest of bokvormig wezen (sater), waarachter een demon schuilgaat. Voorbeeld:<blockquote>''Le 17:7 Zij mogen hun offers niet meer aan de demonen brengen, waar zij als in hoererij achteraangaan. Dit is voor hen een eeuwige verordening, [al] hun generaties door. (HSV)''</blockquote><blockquote>''Le 17:7 En zij zullen ook niet meer hun slachtofferen den duivelen, welke zij nahoereren, offeren; dat zal hun een eeuwige inzetting zijn voor hun geslachten. (SV)''</blockquote><blockquote>''Le 17:7 En zij zullen hun offers niet meer brengen aan de veldgeesten, die zij overspelig nalopen. Een altoosdurende inzetting zal dit voor hen zijn in hun geslachten. (NBG51)''</blockquote>Hieronder zien we dat in Jes. 13:21 en 34:14 de Herziene Statenvertaling kiest voor 'bok' en de NBG51 voor 'veldgeest' en 'nachtspook'.<blockquote>''Jes 13:21 Maar daar zullen nederliggen de wilde dieren der woestijnen, en hun huizen zullen vervuld worden met schrikkelijke gedierten, en daar zullen de jonge struisen wonen, en de duivelen zullen er huppelen.'' (SV)</blockquote><blockquote>''Jes 13:21 maar hyena’s zullen er legeren en hun huizen zullen vol uilen zijn; struisvogels zullen daar wonen en veldgeesten daar rondhuppelen,'' (NBG51)</blockquote><blockquote>''Jes 13:21 Maar wilde woestijndieren zullen daar neerliggen. Hun huizen zullen vol zitten met huilende uilen; struisvogels zullen er wonen en bokachtigen zullen er rondspringen.'' (HSV)</blockquote><blockquote>''Jes 34:14 En de wilde dieren der woestijnen zullen de wilde dieren der eilanden [daar] ontmoeten, en de duivel zal zijn metgezel toeroepen; ook zal het nachtgedierte zich aldaar nederzetten, en het zal een rustplaats voor zich vinden.'' (SV)</blockquote><blockquote>''Jes 34:14 Hyena’s treffen daar wilde honden aan, veldgeesten ontmoeten elkander; ja, daar zal het nachtspook verwijlen en een rustplaats voor zich vinden.'' (NBG51)</blockquote><blockquote>''Jes 34:14 Wilde woestijndieren zullen [daar] hyena’s tegenkomen, de bok zal naar zijn metgezel roepen; ja, daar zal het nachtelijk ongedierte tot rust komen en voor zichzelf en rustplaats vinden.'' (HSV)</blockquote>Het is te betreuren dat de Statenvertalers en de vertalers van de Engelse King James vertaling voor het Hebreeuwse 'shed' en het Griekse 'daimon' geen gebruik hebben gemaakt van het woord 'demon' in plaats van 'duivel', waarvoor een ander Grieks woord is: διαβολος, diabolos, dat 'aanklager' betekent. De Latijnse Vulgaat-vertaling heeft 'daemon'. De Herziene Statenvertaling heeft 'demon'.<blockquote>''Mt 8:31 En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.'' (SV)</blockquote><blockquote>''Mt 8:31 De demonen smeekten Hem: Als U ons uitdrijft, sta ons [dan] toe dat wij in die kudde varkens gaan.'' (HSV)</blockquote>Het woord ''diabolos'' wordt in het Nieuwe Testament alleen gebruikt in het enkelvoud en verwijst naar de duivel – satan – doch er zijn veel demonen.
 
'''Hebr. Sair.''' Het tweede woord, ''sair,'' betekent 'ruw, harig"en verwijst gewoonlijk naar een (geiten)bok. Op enkele plaatsen verwijst het naar een veldgeest of bokvormig wezen (sater), waarachter een demon schuilgaat. Voorbeeld:<blockquote>''Le 17:7 Zij mogen hun offers niet meer aan de demonen brengen, waar zij als in hoererij achteraangaan. Dit is voor hen een eeuwige verordening, [al] hun generaties door. (HSV)''</blockquote><blockquote>''Le 17:7 En zij zullen ook niet meer hun slachtofferen den duivelen, welke zij nahoereren, offeren; dat zal hun een eeuwige inzetting zijn voor hun geslachten. (SV)''</blockquote><blockquote>''Le 17:7 En zij zullen hun offers niet meer brengen aan de veldgeesten, die zij overspelig nalopen. Een altoosdurende inzetting zal dit voor hen zijn in hun geslachten. (NBG51)''</blockquote>Jerobeam stelde priesters aan voor de demonen.<blockquote>''2Kr 11:15 Hij had voor zichzelf priesters aangesteld voor de offerhoogten, voor de <u>demonen</u> en voor de kalveren die hij gemaakt had. (HSV)''</blockquote><blockquote>''2Kr 11:15 En hij had zich priesteren gesteld voor de hoogte, en voor de <u>duivelen</u>, en voor de kalveren, die hij gemaakt had. (SV)''</blockquote><blockquote>''2Kr 11:15 Want hij stelde zich priesters aan voor de hoogten, voor de <u>veldgeesten</u>, en voor de kalveren die hij gemaakt had. (NBG51)''</blockquote><blockquote>''2Kr 11:15 Jerobeam had namelijk zelf priesters aangesteld voor de offerplaatsen en voor de <u>bokken</u>, en ook voor de stierenbeelden die hij had laten maken. (NBV2004)''</blockquote>De vertaling van Obbink heeft 'woestijngeesten'. De NBV2004 heeft 'bokken'. De Leidse vertaling heeft 'satyrs'. De Naardense vertaling heeft 'saters'. Hieronder zien we dat in Jes. 13:21 en 34:14 de Herziene Statenvertaling kiest voor 'bok' en de NBG51 voor 'veldgeest' en 'nachtspook'.<blockquote>''Jes 13:21 Maar daar zullen nederliggen de wilde dieren der woestijnen, en hun huizen zullen vervuld worden met schrikkelijke gedierten, en daar zullen de jonge struisen wonen, en de duivelen zullen er huppelen.'' (SV)</blockquote><blockquote>''Jes 13:21 maar hyena’s zullen er legeren en hun huizen zullen vol uilen zijn; struisvogels zullen daar wonen en veldgeesten daar rondhuppelen,'' (NBG51)</blockquote><blockquote>''Jes 13:21 Maar wilde woestijndieren zullen daar neerliggen. Hun huizen zullen vol zitten met huilende uilen; struisvogels zullen er wonen en bokachtigen zullen er rondspringen.'' (HSV)</blockquote><blockquote>''Jes 34:14 En de wilde dieren der woestijnen zullen de wilde dieren der eilanden [daar] ontmoeten, en de duivel zal zijn metgezel toeroepen; ook zal het nachtgedierte zich aldaar nederzetten, en het zal een rustplaats voor zich vinden.'' (SV)</blockquote><blockquote>''Jes 34:14 Hyena’s treffen daar wilde honden aan, veldgeesten ontmoeten elkander; ja, daar zal het nachtspook verwijlen en een rustplaats voor zich vinden.'' (NBG51)</blockquote><blockquote>''Jes 34:14 Wilde woestijndieren zullen [daar] hyena’s tegenkomen, de bok zal naar zijn metgezel roepen; ja, daar zal het nachtelijk ongedierte tot rust komen en voor zichzelf en rustplaats vinden.'' (HSV)</blockquote>Het is te betreuren dat de Statenvertalers en de vertalers van de Engelse King James vertaling voor het Hebreeuwse 'shed' en het Griekse 'daimon' geen gebruik hebben gemaakt van het woord 'demon' in plaats van 'duivel', waarvoor een ander Grieks woord is: διαβολος, diabolos, dat 'aanklager' betekent. De Latijnse Vulgaat-vertaling heeft 'daemon'. De Herziene Statenvertaling heeft 'demon'.<blockquote>''Mt 8:31 En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.'' (SV)</blockquote><blockquote>''Mt 8:31 De demonen smeekten Hem: Als U ons uitdrijft, sta ons [dan] toe dat wij in die kudde varkens gaan.'' (HSV)</blockquote>Het woord ''diabolos'' wordt in het Nieuwe Testament alleen gebruikt in het enkelvoud en verwijst naar de duivel – satan – doch er zijn veel demonen.
 
== Boze en onreine geesten ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.