Naar inhoud springen

Hooglied/Hoofdstuk 7: verschil tussen versies

5.020 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
(Nieuwe pagina aangemaakt met '{{Commentaar hoofdstuk}} == Hoog. 1:7 == Hoo 7:1  Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als een kostelij...')
 
Regel 29:
De welvingen van haar heupen zijn als welgemaakte halskettingen, het werk van een bekwame kunstenaar.
 
== Hoogl. 2:7 Haar navel en buik ==
Hoo 7:2  Uw navel is als een rond bekken, waarin geen mengwijn ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelies. (CP<ref name=":0">Vertaling op Christipedia, gebaseerd op de Statenvertaling</ref>)
'''Bekken'''. Of "beker" (SV), "schaal" (HSV). "Bekken" heeft de NBG51-vertaling
 
Regel 41:
'''Uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelies'''. Uw buik is zo mooi geelachtig wit en gewelfd als een hoop tarwe, die men rondom bezet, omzet heeft met lelies.
 
Daar het bij de ouden gebruikelijk was het gezaaide terstond op het veld te dorsen op vloeren, die daar gesteld werden, zo ligt het voor de hand om aan te nemen dat het de gewoonte was de tarwehopen feestelijk te bekransen, of met allerlei bloemen te versieren<ref name=":1">Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting) : met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901), commentaar op Hooglied.</ref>.
 
== Hoogl. 7:3 Haar borsten ==
Hoo 7:3  Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree. (SV)
[[Bestand:Reekalf.jpg|miniatuur|Reekalf van enkele dagen oud.]]
Regel 51:
 
Zie het commentaar daar.
 
== Hoogl. 7:4 Haar hals en neus ==
Hoo 7:4  Uw hals is als een elpenbenen toren, uw ogen zijn als de vijvers te Hesbon, bij de poort van Bath-rabbim; uw neus is als de toren van Libanon, die tegen Damaskus ziet. (SV)
'''Elpenbenen hals.''' "Elpenbenen" is een oud synoniem van "[[Ivoor|ivoren]]". Haar hals is zo schitterend blank, zo verheven en slank<ref name=":1" />.
 
De troon van Salomo was van elpenbeen, ivoor.
 
''1Kon 10:18  Ook maakte de koning een grote ivoren troon en overtrok die met zuiver goud. (HSV)''
 
In 4:4 werd haar hals vergelijken met de toren van David.
 
''Hoo 4:4  Uw hals is als Davids toren, die gebouwd is tot ophanging van wapentuig, waar duizend rondassen aan hangen, altemaal zijnde schilden der helden. (SV)''
 
'''Uw ogen zijn als de vijvers te Hesbon'''. Uw ogen zijn als de heldere en lieflijk gelegen vijvers met hun glanzende waterspiegel, welke te [[Hesbon]] zijn en wel bij de poort van Bath-rabbim (= Dochter van menigten). Hesbon lag in het Overjordaanse, ten oosten van Jericho en Jeruzalem. Blijkbaar waren daar bij de genoemde poort twee vijvers, wat bij stadspoorten vaak het geval was<ref>Dr. ir. J. de Graaf e.a. (red.), ''Tekst voor Tekst; de Heilige Schrift kort verklaard en toegelicht'' (Boekencentrum, 1987), commentaar bij Hoogl. 7:4.</ref>.
 
Eerder had de bruidegom van haar ogen gezegd:
 
''Hoo 6:5  Wend uw ogen van Mij af, want zij doen Mij geweld aan; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van Gilead afscheren. (SV)''
 
Over helder zien in ''zedelijke en geestelijke'' zin heeft de Heer Jezus gezegd:
 
''Lu 6:41  En wat ziet u de splinter in het oog van uw broeder, maar de balk in uw eigen oog merkt u niet? Lu 6:42  Of hoe kunt u tot uw broeder zeggen: Broeder, laat mij de splinter in uw oog wegdoen, terwijl uzelf de balk in uw oog niet ziet? Huichelaar, doe eerst de balk uit uw oog weg, en dan zult u helder zien om de splinter in het oog van uw broeder weg te doen. (Telos)''
 
''Lu 11:34  De lamp van uw lichaam is uw oog; wanneer uw oog eenvoudig is, is ook uw hele lichaam verlicht; als het echter boos is, is ook uw lichaam duister. (Telos)''
 
'''Uw neus is als de toren van Libanon, die tegen Damaskus ziet'''. Uw neus is zo mooi en welgevormd als de wachttoren (uitkijktoren) op het Libanongebergte, die uitziet op Damascus. De toren diende tot wachttoren om de vijand en wel spoedig te ontdekken.
[[Bestand:Den bergh Carmeli in Syrie - Peeters Jacob - 1690.jpg|miniatuur|513x513px|''Den bergh Carmeli in Syrie,'' door Jacob Peeters Jacob, 1690. Rechts de berg Karmel gezien vanaf de zee. ]]
Geestelijk toegepast valt te denken aan de geestelijke schranderheid alles goed en geestelijk te onderscheiden.
 
== Hoogl. 7:5 ==
Hoo 7:5  Uw hoofd op u is als Karmel, en de haarlokken van uw hoofd als purper; de koning is [als] gebonden in de lokken. (CP<ref name=":0" />)
'''Uw hoofd op u als Karmel'''. [[Karmel]] is een berg in het noordwesten van Israël. Majestueus en opvallend rijst hij op uit het vlakke landschap tussen de zee en de vlakte van Jizreël<ref>Dr. ir. J. de Graaf e.a. (red.), ''Tekst voor Tekst; de Heilige Schrift kort verklaard en toegelicht'' (Boekencentrum, 1987), commentaar bij Hoogl. 7:5</ref>. Uw hoofd op u zo mooi en majestueus, uw gehele gestalte beheersend als de gehele omliggende landstreek aan zijn voet beheersende berg Karmel, die circa 500 meter hoog is.
[[Bestand:Empress Theodora.jpg|miniatuur|656x656px|De Byantijnse keizerin Theodora, de vrouw van de Byzantijnse keizer Justinianus, gekleed in Tyrisch purper (6e eeuw).]]
'''De haarlokken van uw hoofd als purper'''. Uw van het hoofd golvende haarlokken zijn van zo donkere glans als Tyrisch [[purper]]. Zoals de berg Karmel met bossen beplant was, en daardoor een mooi gezicht gaf, zo ook komt de schrijver van het hoofd, op de haarlokken, die het hoofd bedekken, om daarmee aan te duiden de schoonheid van de bruid in zijn ogen. Het haar dient niet alleen tot bedekking maar ook tot versiering van het hoofd.
 
Eerder had de bruidegom van haar haardos gezegd:
 
''Hoo 6:5  Wend uw ogen van Mij af, want zij doen Mij geweld aan; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van Gilead afscheren. (SV)''
 
'''De koning is [als] gebonden in de lokken'''. Hij is geboeid, gebonden door deze lokken; als het ware gevangen door de donkerpurperkleurige glanzende haarlokken van de bruid.
 
Het Hebr. woord duidt aan een gebonden zijn door de banden der liefde. Hier wordt het dus duidelijk uitgesproken, dat de koning met onverbreekbare banden aan zijn bruid is gebonden, dat niets ter wereld dien band kan verbreken.
 
Een mogelijk andere vertaling van het tweede gedeelte van ons vers (7:5b) is: "en de haarlokken van uw hoofd als koningspurper tussen het weefgetouw"<ref>Vergelijk Dr. ir. J. de Graaf e.a. (red.), ''Tekst voor Tekst; de Heilige Schrift kort verklaard en toegelicht'' (Boekencentrum, 1987), commentaar bij Hooglied 7:5. </ref>. "Koningspurper" duidt dan het weefdraad aan.
 
== Bron ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.