Naar inhoud springen

Penning: verschil tussen versies

478 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
De '''penning''' is in Nederlandse vertalingen van het Nieuwe Testament (NT) de naam van verscheidene munten: drachme, kwadrant, sikkel (zilverling), as of denaar.
 
'''Kwadrant.''' In Mt. 5:26 heeft de Statenvertaling 'penning' als vertaling van het Griekse woord κοδραντης, ''kodrantes'' (= ''kwadrant'' of ''kwadrans''), een woord van Latijnse oorsprong (''quadrans''). De Herziene Statenvertaling en de Telos-vertaling hebben 'kwadrant'. EenDe kwadrant was de kleinste munteenheid in het Romeinse rijk en in waarde het vierde deel van de Romeinse as<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>, die in het Nederlandse NT ook door 'penning' is vertaald.
 
Het Nederlandse woord ‘kwadrant’ verwijst nog steeds naar een (oorspronkelijk ¼) deel van een cirkel. Om aan pasmunt te komen werd vroeger in Nederland, tot in de Franse tijd, de (ronde) munt in tweeën (denk aan ons woord ‘oortje’, waarvan de Scandinavische øre is afgeleid) of in vieren gehakt. Een kwadrant is dus letterlijk een vierde van een grotere munt. 'Kwadrant' was ook een militaire term, waarmee werd aangeduid in welke hoek de soldaten mochten/konden schieten, zonder dat ze eigen troepen zouden raken. De huidige betekenis is “ons kwadrant, ons deel, ons beheersgebied”.
 
'''As.''' De Romeinse ''as'' (Lat. ''assarium'' of ''assarius''), meervoud ''asses'', een kleine koperen munt, wordt twee maal in het Nieuwe Testament genoemd (Mt. 10:29; Luc. 12:6). die Het Griekse woord is ασσαριον, as’sarion, een woord van Latijnse oorsprong, en is met 'penning' vertaald. <blockquote>''Mt 10:29 Worden niet twee musjes voor een penning verkocht? En niet een van hen zal op de aarde vallen zonder uw Vader.'' (Telos)</blockquote>
 
'''As.''' De Romeinse ''as'' (Lat. ''assarium'' of ''assarius''), meervoud ''asses'', een kleine koperen munt, wordt twee maal in het Nieuwe Testament genoemd (Mt. 10:29; Luc. 12:6). Het Griekse woord is ασσαριον, as’sarion, een woord van Latijnse oorsprong, en is met 'penning' vertaald.
 
<blockquote>''Mt 10:29 Worden niet twee musjes voor een penning verkocht? En niet een van hen zal op de aarde vallen zonder uw Vader.'' (Telos)</blockquote>
 
<blockquote> ''Lu 12:6 Worden niet vijf musjes verkocht voor twee penningen? En niet een van hen is voor God vergeten.'' (Telos)</blockquote>
Regel 13 ⟶ 11:
In de beide verzen komt het woord assarion in de diminutieve vorm voor, om het onbeduidende van de som temeer te doen uitkomen<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament in Online Bible (uitgeverij Importantia).    </ref>.
 
Vier kwadranten zijn gelijk aan één as<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>.
 
'''Drachme.''' De as is gelijk aan het tiende deel van een [[drachme]]<ref>''Online Bible Greek Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>.
Regel 19 ⟶ 17:
'''Zilverling.''' In Matth. 26:15; 27:3, 5, 6, 9 hebben de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling 'zilveren penningen'. Telos en NBG51 hebben, meer letterlijk vertaald, ''[[Zilverling|zilverlingen]].''
 
'''Denaar.''' De '''[[denaar]]''' (Lat. denarius) was, een zilveren munt van de Romeinen. Aan de zilveren denaar - een dagloon - zijn in waarde gelijk: 16 asses of 64 kwadranten.
 
 
'''Denaar.''' De '''[[denaar]]''' (Lat. denarius) was, een zilveren munt van de Romeinen. Aan de zilveren denaar - een dagloon - zijn in waarde gelijk: 16 asses of 64 kwadranten.
 
== Voetnoten ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.