Naar inhoud springen

Gergesenen: verschil tussen versies

38 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
'''Gergesénen''' waren de inwoners van het stadje [[Gergesa]], het huidige Kursi. De streek der Gergesenen lag ten oosten van Galilea. Het gebied wordt in het Nieuwe Testament ook wel aangeduid als het land der ''Gadarenen'' (of ''Gadareners) of Gerasenen,'' welke namen zijn verbonden aan de steden [[Gadara]] en [[Gerasa]], die zuidelijker lagen.
 
Het land van de Gergesenen lag oostelijk tegenover Galilea. Daar bevrijdde de Heer Jezus twee bezetenen. ''Marcus'' en ''Lucas'' spreekt van 'het land der Gerasenen'. [[Bestand:Jezus bediening rond meer van Galilea-kaart Access Foundation.jpg|miniatuur|800x800px|''Ligging van Gerasa of Gergesa ten oosten van het meer van Galilea'']]<blockquote>''Mt 8:28 En als Hij over aan de andere zijde was gekomen in het land der Gergesénen, zijn Hem twee, van den duivel bezeten, ontmoet, komende uit de graven, die zeer wreed waren, alzo dat niemand door dien weg kon voorbij gaan.'' (SV)</blockquote>Ook de Herziene Statenvertaling heeft 'Gergesenen'. De NBG51-vertaling, de Leidse vertaling, de Willibrordvertaling, de Telosvertaling, de Naardense vertaling en de NBV2004 hebben 'Gadarenen'. De Canisius-vertaling heeft hier 'Gerasenen'. <blockquote>''Mr 5:1 En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarénen. (SV)''</blockquote>Ook de Herziene Statenvertaling heeft in Marc 5:1 'Gadarenen'. Andere vertalingen hebben 'Gerasenen' (NBG51, Canisius, Willibrord, Telos, NaB, NBV2004).<blockquote>''Lu 8:26  En zij voeren voort naar het land der <u>Gadarénen</u>, hetwelk is tegenover Galiléa. (SV)''
 
<blockquote>''Mt 8:28 En als Hij over aan de andere zijde was gekomen in het land der Gergesénen, zijn Hem twee, van den duivel bezeten, ontmoet, komende uit de graven, die zeer wreed waren, alzo dat niemand door dien weg kon voorbij gaan.'' (SV)</blockquote>
''Luc 8:26 en zij voeren naar het land der Gerasenen, dat tegenover Galilea ligt (Telos)''</blockquote>Ook de Herziene Statenvertaling heeft in Luk. 8:26 'Gadarenen'. Andere vertalingen hebben 'Gerasenen' (NBG51, Canisius, Willibrord, Telos, NBV2004, NaB)
 
Ook de Herziene Statenvertaling heeft 'Gergesenen'. De NBG51-vertaling, de Leidse vertaling, de Willibrordvertaling, de Telosvertaling, de Naardense vertaling en de NBV2004 hebben 'Gadarenen'. De Canisius-vertaling heeft hier 'Gerasenen'.
 
<blockquote>''Mr 5:1 En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarénen. (SV)''</blockquote>
 
Ook de Herziene Statenvertaling heeft in Marc 5:1 'Gadarenen'. Andere vertalingen hebben 'Gerasenen' (NBG51, Canisius, Willibrord, Telos, NaB, NBV2004).
 
<blockquote>''Lu 8:26  En zij voeren voort naar het land der <u>Gadarénen</u>, hetwelk is tegenover Galiléa. (SV)'' </blockquote>
 
<blockquote>''Luc 8:26 en zij voeren naar het land der Gerasenen, dat tegenover Galilea ligt (Telos)''</blockquote>
 
''Luc 8:26 en zij voeren naar het land der Gerasenen, dat tegenover Galilea ligt (Telos)''</blockquote>Ook de Herziene Statenvertaling heeft in Luk. 8:26 'Gadarenen'. Andere vertalingen hebben 'Gerasenen' (NBG51, Canisius, Willibrord, Telos, NBV2004, NaB)
 
Afhankelijk van de vertaling, spreekt ''Mattheüs'' van 'het land der Gergesénen', 'het land van de Gadarenen' of 'het land der Gerasenen'. De meeste vertalingen hebben 'Gadarenen'. Mattheüs omschreef de streek dan onder verwijzing naar [[Gadara]], het bestuurlijk en economische centrum van de [[Decapolis]].
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.