Last: verschil tussen versies
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
(4 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 3:
'''Taak, opdracht.''' Jezus zegt in Matth. 11:30 : „mijn last is licht." De Heer bedoelt hetgeen hij zijn discipel opdraagt, oplegt, de dienst aan Hem, geleid door zijn genade. Want Zijn geboden zijn „niet moeilijk en zwaar" (1 Joh. 5: 3). Bij Hem vindt de ziel bovendien rust vindt en is het haar bij Hem wel te moede. Daarom roept Hij tot Zich alle belasten, die onder het juk van de farizeïsche inzettingen zuchten. Maar ook zij die onder de last der zonde, onder de last van de aanklagende en verdoemende wet zuchten en geen rust kunnen vinden. In Luk. 11: 46 noemt hij de farizeïsche inzettingen „ondraaglijke lasten".
'''Godsspraak.''' Bij de [[Profeet|profeten]] van het Oude Testament vinden wij ''last'' (Statenvertaling, Herziene Statenvertaling) in de zin van (''dreigende)'' ''rechterlijke'' ''Godspraak, gerichtsspraak, vonnis''. (bijv. Jes. 13:1; 14:28; 21:11; Ezech. 12: 10; Hab. 1: 1).
Een 'last' tegen Filistea geschiedde in het sterfjaar van koning Achaz: <blockquote>''Jes 14:28 In het jaar, toen de koning Achaz stierf, geschiedde deze last. (SV)''</blockquote>'Kwam deze last', zegt de Herziene Statenvertaling hier. 'Godsspraak' hebben de Leidse vertaling, de vertaling van Obbink, de NBG51-vertaling. De Willibrord-vertaling heeft 'uitspraak', de Naardense vertaling 'draaglast'. [[Bestand:Hoogeveen fontein - sculpture 01.JPG|miniatuur|537x537px|Deze fontein en sculptuur in Hoogeveen (Nederland) draagt de naam "Draagt elkanders lasten".]]<blockquote>''Jes 15:1 De last van Moab. Zekerlijk, in den nacht is Ar-moabs verwoest, zij is uitgeroeid; zekerlijk, in den nacht is Kir-moabs verwoest, zij is uitgeroeid! (SV)''</blockquote>'''Lastige (levens)opgave.''' In Gal. 6:2 vinden wij de opdracht om elkaars laten te dragen. <blockquote>''Ga 6:2 Draagt elkaars lasten, en zo zult u de wet van Christus vervullen. (Telos)''</blockquote>Draagt last, op geestelijk en lichamelijk gebied, die de naaste drukt. Neemt het op uw schouders alsof het uw eigen last was; probeer het even ernstig uit de weg te ruimen, alsof het uzelf persoonlijk aanging en vervul zo, door elkaar te helpen dragen, de wet van Christus<ref>Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting) : met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901), commentaar op Gal. 6:2. </ref>. ▼
▲'''Lastige (levens)opgave.''' In Gal. 6:2 vinden wij de opdracht om elkaars laten te dragen. <blockquote>''Ga 6:2 Draagt elkaars lasten, en zo zult u de wet van Christus vervullen. (Telos)''</blockquote>Draagt last, op geestelijk en lichamelijk gebied, die de naaste drukt. Neemt het op uw schouders alsof het uw eigen last was; probeer het even ernstig uit de weg te ruimen, alsof het uzelf persoonlijk aanging en vervul zo, door elkaar te helpen dragen, de wet van Christus<ref>Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting) : met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901), commentaar op Gal. 6:2. </ref>.
== Bronnen ==
Regel 14 ⟶ 12:
''Hebreeuws-Nederlands Lexicon; op basis van Strong-coderingen.'' Onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. Het is gebaseerd op het Engelstalige ''Online Bible Hebrew-Englisch Lexicon'' van Larry Pierce.
==
|