Naar inhoud springen

Afvallen, afval: verschil tussen versies

2.212 bytes toegevoegd ,  3 jaar geleden
k
Regel 15:
 
== Geestelijke zin ==
'Afval' in de ''geestelijke'' zin van ''afvalligheid, geloofsafval'' of ''apostasie'' (Engels ''apostasy'', Frans ''apostasie'', Duits ''Abfall'', Grieks ''apostasia'') is het ontrouw worden aan God en het geloof in Hem en aan Zijn Woord opgeven. Afval in geestelijke zin kan ook betrekking hebben op het ontrouw worden aan een grote voorganger of diens leer, bijv. aanMozesaan Mozes.
 
Afval van God wordt in het '''Oude Testament''' dikwijls genoemd. Israël stond in een verbondsbetrekking tot Jahweh, en, wanneer het volk de dienst van de Heer begon te verachten en zich wendde tot andere goden werd dit voor een afval gerekend (Jes. 1:2).
Regel 36:
Afval is niet hetzelfde als wanneer een gelovige in een of andere zonde valt, waaruit genade hem kan herstellen hem, maar een duidelijke afstand doen van het christendom. De Schrift geeft geen hoop in een geval van opzettelijke afvalligheid, maar niets is te moeilijk voor de Heer.
 
== BetekenisGriekse van Gr. apostasiawoorden ==
Het Griekse woord ''''apostasia'''<nowiki/>' komt in het Nieuwe Testament twee maal voor: Hand 21:21, 2 Thess. 2:3. We zullen beide plaatsen bezien. 
 
=== Aphistemi ===
Aan de apostel [[Paulus (apostel)|Paulus]] werd te Jeruzalem verteld dat hij ervan werd beschuldigd om de Joden in de verstrooiing te leren van [[Mozes]] af te vallen.<blockquote>''Hnd 21:21 En men heeft hun over u verteld dat u alle Joden die onder de volken zijn, afval van Mozes leert door te zeggen dat zij hun kinderen niet moeten besnijden en niet naar de gebruiken wandelen.'' ''(TELOS)<nowiki>''</nowiki>''</blockquote>Andere vertalingen hebben: “van Mozes afvallen” (SV), “afvallig te worden van Mozes (HSV), “afval van Mozes”(NBG51), “afvalligheid van Mozes” (NB), “ontrouw aan Mozes (NBV2004).
<blockquote>''1Ti 4:1  De Geest nu zegt uitdrukkelijk, dat in de latere tijden sommigen van het geloof zullen <u>afvallen</u>, terwijl zij zich zullen bezighouden met verleidende geesten en leringen van demonen (Telos)''</blockquote>Het Griekse werkwoord is αφιστημι, ''aph<u>is</u>temi'', van ''apo'', dat op scheiding duidt, en ''histemi ='' staan, doen staan, plaatsen. Het Strongnummer is 868.
 
In de ''overgankelijke'' zin betekent het: afzonderlijk, ernaast, opzij plaatsen, verwijderen, en vandaar overdrachtelijk: afvallig maken (Gr. απο τινος), Hand. 5:37.
 
In de ''onovergankelijke'' betekenis: zich van iets of iemand afplaatsen, dit is a) zich verwijderen, weggaan (Hand. 15:38); verlaten (Luc. 4:13; 13:27; Hand. 12:10; 19:9; 2 Cor. 12:8; Luc 2:37; 1Ti 6:5); b) overdrachtelijk: aflaten, afhouden van ''iemand'', dit is de hand van hem terughouden, hem niets (of niets verder) doen (Hand. 5:38; 22:29); van ''iets'', dit is er zich van onthouden, er afstand van doen (2 Tim 2:19 "zich onttrekken"; Heb 3:12 "afvallen van de levende God"; Luc 8:13 "in een tijd van verzoeking vallen zij af"; 1 Tim 4:1 "van het geloof afvallen").
 
=== Apostasia ===
Van het werkwoord aphistemi (αφιστημι) komt het woord zelfstandig naamwoord apostasia (αποστασια), Dit betekent ''afval'', van ''iemand'' (Hand. Ac 21:21) of in absolute zin: ''afval'', bijvoorbeeld van het geloof, een afval die in latere tijden zal plaats hebben (2 Thess. 2:3; vergelijk 1 Tim 4:1). Het woord komt in het Nieuwe Testament twee maal voor: Hand 21:21, 2 Thess. 2:3.
 
Aan de apostel [[Paulus (apostel)|Paulus]] werd te Jeruzalem verteld dat hij ervan werd beschuldigd om de Joden in de verstrooiing te leren van [[Mozes]] af te vallen.<blockquote>''Hnd 21:21 En men heeft hun over u verteld dat u alle Joden die onder de volken zijn, <u>afval</u> van Mozes leert door te zeggen dat zij hun kinderen niet moeten besnijden en niet naar de gebruiken wandelen.'' ''(TELOS)<nowiki>''</nowiki>''</blockquote>Andere vertalingen hebben: “van Mozes afvallen” (SV), “afvallig te worden van Mozes (HSV), “afval van Mozes”(NBG51), “afvalligheid van Mozes” (NB), “ontrouw aan Mozes (NBV2004).
 
Paulus leerde vrijheid van de wet door de dood van de Christus, wat een strenge jood als afvalligheid opvatte.
 
== 2 Thess. 2:3 ==
Hetzelfde Griekse woord ‘apostasia’ wordt voor de tweede en laatste keer in het Nieuwe Testament gebruikt in 2 Thess. 2:3, waar geleerd wordt dat de dag van de Heer niet kan komen vóór ‘de afval', d.i. is het afvallen van de christenheid in verband met de openbaring van de mens der zonde, die Antichrist.<blockquote>''2Th 2:3 Laat niemand u op enigerlei wijze bedriegen, want die komt niet als niet eerst de afval gekomen is en de mens van de zonde geopenbaard is, de zoon van het verderf,'' ''(TELOS)<nowiki>''</nowiki>''</blockquote>Andere vertalingen hebben: “de afval” (SV, HSV, NBG51), “de afvalligheid” (NB), “velen zich van het geloof hebben afgekeerd” (NBV2004)
 
HetzelfdeHet Griekse woord ‘apostasia’ wordt voor de tweede en laatste keer in het Nieuwe Testament gebruikt in 2 Thess. 2:3, waar geleerd wordt dat de dag van de Heer niet kan komen vóór ‘de afval', d.i. is het afvallen van de christenheid in verband met de openbaring van de mens der zonde, die Antichrist.<blockquote>''2Th 2:3 Laat niemand u op enigerlei wijze bedriegen, want die komt niet als niet eerst de afval gekomen is en de mens van de zonde geopenbaard is, de zoon van het verderf,'' ''(TELOS)<nowiki>''</nowiki>''</blockquote>Andere vertalingen hebben: “de afval” (SV, HSV, NBG51), “de afvalligheid” (NB), “velen zich van het geloof hebben afgekeerd” (NBV2004). De Engelse King James vertaling heeft "the falling away".
Sommigen<ref>Volgens Patric Heron en Johan Malan ziet deze ‘afval’ op de opname, zie <nowiki>http://www.raptureready.com/soap/anomaly.html</nowiki>.</ref> zijn van mening dat het Griekse woord 'apostasia’ in 2 Thess. 2:3 beter als 'vertrek' (= weggaan van de gemeente van Jezus Christus naar de hemel) vertaald kan worden. Zij baseren zich op het gebruik van aan 'apostasia' verwante woorden, zoals het werkwoord 'aphistemi' dat onder andere 'weggaan' kan betekenen. De gronden voor 'vertrek' als vertaling van 'apostasia' in 2 Thess 2:3 zijn echter te zwak. In Hand. 21:21, de eerste keer dat 'apostasia' voorkomt in het Nieuwe Testament, gaat het om afvalligheid. Bovendien, gezien het gebruik van het Griekse zelfstandige naamwoord in de Septuagint en bij Josefus Flavius is de betekenis ‘vertrek’ in 2 Th. 2:3 onwaarschijnlijk. In de Griekse vertaling van het Oude Testament (Septuagint) komt ‘apostasia’ op vier plaatsen voor, namelijk Joz.  22:22; 2 Kron. 29:19; 1 Macc. 2:15; Jer 2:19. Het gaat ook in deze plaatsen om godsdienstige afvalligheid. John Nelson Darby (1800-1882) en William Kelly (1821-1906), beiden doorkneed in het Grieks, geloofden dat de gemeente vóór de openbaring van de mens der zonde naar de hemel vertrekt en zouden voor hun opvatting belang hebben gehad bij de betekenis 'vertrek', toch hebben zij als vertaling ‘apostasy’ gekozen.
 
Sommigen<ref>Volgens Patric Heron en Johan Malan ziet deze ‘afval’ op de opname, zie <nowiki>http://www.raptureready.com/soap/anomaly.html</nowiki>. De theoloog Andy Woods geeft in zijn boekje ''The Falling Away: Spiritual Departure of Physical Rapture?: A Second Look at 2 Thessalonians 2:3'' (2018), 10 uitleg- en geschiedkundige argumenten voor de stelling dat Paulus op ''fysiek'' vertrek duidt. Ook Gary Stearman is van mening dat Paulus de opneming van de gemeente aanduidt. </ref> zijn van mening dat het Griekse woord 'apostasia’ in 2 Thess. 2:3 beter als 'vertrek' (= weggaan van de gemeente van Jezus Christus naar de hemel) vertaald kan worden. Zij baseren zich op het gebruik van aan 'apostasia' verwante woorden, zoals het werkwoord 'aphistemi' dat onder andere 'weggaan' kan betekenen. De gronden voor 'vertrek' als vertaling van 'apostasia' in 2 Thess 2:3 zijn echter te zwak. In Hand. 21:21, de eerste keer dat 'apostasia' voorkomt in het Nieuwe Testament, gaat het om afvalligheid. Bovendien, gezien het gebruik van het Griekse zelfstandige naamwoord in de Septuagint en bij Josefus Flavius is de betekenis ‘vertrek’ in 2 Th. 2:3 onwaarschijnlijk. In de Griekse vertaling van het Oude Testament (Septuagint) komt ‘apostasia’ op vier plaatsen voor, namelijk Joz.  22:22; 2 Kron. 29:19; 1 Macc. 2:15; Jer 2:19. Het gaat ook in deze plaatsen om godsdienstige afvalligheid. John Nelson Darby (1800-1882) en William Kelly (1821-1906), beiden doorkneed in het Grieks, geloofden dat de gemeente vóór de openbaring van de mens der zonde naar de hemel vertrekt en zouden voor hun opvatting belang hebben gehad bij de betekenis 'vertrek', toch hebben zij als vertaling ‘apostasy’ gekozen. De opvatting dat 'apostasia' hier op een fysiek vertrek duidt, is een minderheidsstandpunt.
 
== Bronnen ==
Regel 51 ⟶ 62:
 
''Christelijke Encyclopaedie voor het Nederlandsche Volk'' s.v. ''Afval, afvallen.'' Kampen: Kok, 1925-1931. Tekst hiervan is verwerkt.
 
D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia). S.v. Aphistemi. Tekst hiervan is onder wijziging verwerkt op 5 mei 2020.
 
== Voetnoot ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.