Naar inhoud springen

2 Thessalonicenzen/Hoofdstuk 2: verschil tussen versies

k
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 21:
'''De afval'''. Of ''het vertrek'', ''de verlating'' of ''de verwijdering''. Het Griekse heeft een bepaald lidwoord, dus "de afval" of "het vertrek". Het Griekse naamwoord is ''apostasia.'' De meeste vertalingen hebben 'afval' of iets dergelijks: “de afval” (SV, HSV, NBG51), “de afvalligheid” (NB), “velen zich van het geloof hebben afgekeerd” (NBV2004). De Engelse King James vertaling heeft "the falling away".
 
<u>Afval.</u> Het gaat dan om de [[Afvallen, afval|afval]] van het geloof in de Heer Jezus of zelfs van het geloof in God. Dit laatste lijkt het geval, gelezen het volgende vers: <blockquote>''2Th 2:4 die zich verzet en zich verheft tegen al wat God heet of een voorwerp van verering is, zodat hij in de tempel van God gaat zitten en zichzelf vertoont dat hij God is. (TELOS)''</blockquote>Vergelijk: <blockquote>''1Ti 4:1 De Geest nu zegt uitdrukkelijk, dat in de latere tijden sommigen van het geloof zullen <u>afvallen</u>, terwijl zij zich zullen bezighouden met verleidende geesten en leringen van demonen (Telos)''</blockquote><u>Verwijdering.</u> Sommige vertalers hebben het Griekse woord ''apostasia'' verstaan als 'vertrek, weggaan', namelijk van de Gemeente. De Latijnse [[Vulgaat|Vulgaatvertaling]] (ca. 400 n.C.) van [[Hiëronymus van Stridon|Hiëronymus]] heeft ''dicessio.'' <blockquote>''2Th 2:3  ne quis vos seducat ullo modo quoniam nisi venerit <u>discessio</u> primum et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis'' (Vulgaat) </blockquote>Het woord dicessio heeft als voornaamste betekenissen: 1. het uit elkaar gaan, scheiding, scheuring; 2. (in de senaat) stemming (door aan de ene of de andere kant te gaan staan).<ref>Online Woordenboek Latijn/Nederlands, s.v. [http://www.latijnnederlands.nl/cgi/b/bib/bib-idx?type=simple&c=lane&rgn1=ingangen&q1=discessio&go= dicessio]</ref>
 
John Wyclif (ca. 1320-1384) vertaalde, uitgaande van de Vulgaatvertaling, door 'dissencioun' = onenigheid. <blockquote>''No man disseyue you in ony manere. For but <u>dissencioun</u> come first, and the man of synne be schewid, the sonne of perdicioun,'' </blockquote>Zes Engelse vertalingen vóór de King James vertaling (1611) vertalen door 'departing' (= vertrek) of iets dergelijks<ref>Aldus Bob Ulrich, in: [https://www.youtube.com/watch?v=9f2UMfiRnLM&t=14m10s Ask Gary: The Rapture and the Restrainer], Youtube.com: Prophecy Watchers, 10 april 2020, vanaf 14 min 10 sec.</ref>; als voorbeeld drie van die oudere vertalingen: <blockquote>''Let no ma deceave you by eny meanes for the lorde commeth not excepte ther come a <u>departynge</u> fyrst and that that synfnll man be opened ye sonne of perdicion (Tyndale Bible, c. 1494-1536)'' </blockquote><blockquote>''Let no man deceaue you by eny meanes, for the Lorde shall not come excepte ther come a <u>departynge</u> fyrst, and that that synfull man be opened, the sonne of perdicyon,'' (Great Bible, 1539)) </blockquote><blockquote>''2Th 2:3  Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a <u>departing</u> first, and that man of sin be disclosed, even the son of perdition,'' (Geneva Bible, 1560) </blockquote>Sommige uitleggers<ref>De theoloog Andy Woods geeft in zijn boekje ''The Falling Away: Spiritual Departure of Physical Rapture?: A Second Look at 2 Thessalonians 2:3'' (2018), 10 uitleg- en geschiedkundige argumenten voor de stelling dat Paulus op ''fysiek'' vertrek duidt. De beknopte weergave van de argumenten in [https://www.youtube.com/watch?v=nU-S22S5gTM Andy Woods: The Apostasy Controversy] (Youtube.com: Prophecy Watchers, 26 apr. 2017. Duur: 28 min. 30 sec.) Ook Gary Stearman is van mening dat Paulus de opneming van de gemeente aanduidt. Ook volgens Patric Heron en Johan Malan ziet deze ‘afval’ op de opname, zie <nowiki>http://www.raptureready.com/soap/anomaly.html</nowiki>. </ref> zijn van mening dat het Griekse woord ''apostasia'' in 2 Thess. 2:3 beter als 'vertrek' (= weggaan van de gemeente van Jezus Christus naar de hemel) vertaald kan worden. Want vertrek, verdwijning is een geldige betekenis van het woord. Het standaard klassiek Griekse woordenboek van Liddell en Scott noemt als de tweede betekenis van apostasia: departure, disappearance<ref>Zie http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.7:10:15.LSJ.1873894</ref>, dus fysiek vertrek, verdwijning. Het werkwoord ''aphistemi'', waarvan apostasia is afgeleid, kan 'weggaan, verlaten' betekenen. Zie hiervoor: [[Afvallen, afval]]. De opvatting dat ''apostasia'' hier op een fysiek vertrek duidt, is een minderheidsstandpunt. De kwestie wordt genoemd de 'apostasia-controverse'. Voor de uitleg 'vertrek, verwijdering' zijn echter goede gronden te geven<ref>De theoloog Andy Woods geeft in zijn boekje ''The Falling Away: Spiritual Departure of Physical Rapture?: A Second Look at 2 Thessalonians 2:3'' (2018), 10 uitleg- en geschiedkundige argumenten voor de stelling dat Paulus op ''fysiek'' vertrek duidt. De beknopte weergave van de argumenten in [https://www.youtube.com/watch?v=nU-S22S5gTM Andy Woods: The Apostasy Controversy] (Youtube.com: Prophecy Watchers, 26 apr. 2017. Duur: 28 min. 30 sec.) </ref>:
 
* Het woord betekent eigenlijk 'vertrek'. Dit kan zijn een leerstellig 'vertrek', weggaan van de goede leer, dus 'afval'. Het vertrek kan óók een letterlijk fysiek vertrek, fysieke verwijdering zijn.
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.