Naar inhoud springen

Tekenen (kerkelijke tucht): verschil tussen versies

k
geen bewerkingssamenvatting
(Nieuwe pagina aangemaakt met ''''Tekenen''' is een bijbelse tuchtmaatregel die de gemeente van Jezus Christus uitoefent. Het Griekse woordwoord in de grondtekst van het Nieuwe Testament is  σ...')
 
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 1:
'''Tekenen''' is een bijbelse tuchtmaatregel die de gemeente van Jezus Christus uitoefent.
 
Het Griekse woordwoordwoord in de grondtekst van het Nieuwe Testament is  σεμειοω, ''semeioo'' (klemtoon op de oo). Dit betekent ‘tekenen, merken, onderscheiden door een merk te geven’<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.</ref>. Het [[Strongnummer]] is 4593. Het woord komt alleen voor in 2 Thess. 3:14. ''Semeioo'' is afgeleid van het zelfstandig naamwoord σημειον, se’meion, dat is ‘teken, merkteken, onderscheidingsteken’.
 
Een geval van tekening vinden we in de tweede brief van Paulus aan de Thessalonicenzen. De apostel draagt de gemeente op, ongeregeld wandelende broeders te tekenen, als zij de vermaning door de brief niet wilden opvolgen. Het betrof sommige broeders die hun dagelijks werk veronachtzaamden en niet wilden werken, maar – leeg gaande - zich met andere zaken bemoeiden, waarmee zij niets te maken hadden. De overspannen verwachting gewekt door valse leer inzake de wederkomst van Christus (2Th 2:1) bracht sommigen ertoe hun arbeid te verzuimen.<blockquote>''2Th 3:6 Maar wij bevelen u, broeders, in de naam van onze Heer Jezus Christus, dat u zich onttrekt aan iedere broeder die ongeregeld wandelt, en niet naar de inzetting die zij van ons ontvangen hebben. 2Th 3:7 Want u weet zelf hoe men ons moet navolgen omdat wij ons onder u niet ongeregeld gedragen hebben; 2Th 3:8 wij hebben bij niemand brood voor niets gegeten, maar met arbeid en moeite werkten wij nacht en dag om niemand van u een last op te leggen. 2Th 3:9 Niet dat wij er geen recht toe hebben, maar om onszelf aan u tot voorbeeld te stellen, opdat u ons navolgt. 2Th 3:10 Immers, toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen: Als iemand niet wil werken, zal hij ook niet eten. 2Th 3:11 Want wij horen dat sommigen onder u ongeregeld wandelen door niet te werken, maar zich met andere zaken te bemoeien. 2Th 3:12 Zulke mensen nu bevelen en vermanen wij in de Heer Jezus Christus, dat zij rustig werkend hun eigen brood eten. 2Th 3:13 Maar u, broeders, moet niet moedeloos worden in goeddoen. 2Th 3:14 Maar als iemand ons woord door de brief niet gehoorzaamt, tekent hem en gaat niet met hem om, opdat hij beschaamd wordt; 2Th 3:15 beschouwt hem echter niet als een vijand, maar wijst hem terecht als een broeder. 2Th 3:16 Moge nu de Heer van de vrede Zelf u altijd op elke manier de vrede geven. De Heer zij met u allen.'' (TELOS)</blockquote>'''‘Tekent’ en andere vertalingen'''. Het is niet meteen duidelijk wat met 'tekent hem' bedoeld wordt. Daarom laten wij hierna meerdere vertalingen de revue passeren. De Statenvertaling heeft in vers 14 ‘tekent dien’. De NBG51-vertaling heeft evenals de TELOS-vertaling ‘tekent hem’. De vertaling van Vissering uit 1859 heeft ‘tekent dien’. De Engelse Darby-vertaling heeft ‘mark that man’. De Elberfelder-vertaling heeft ‘den bezeichnet’. De Latijnse vulgaatvertaling heeft ‘notate’.
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.