Naar inhoud springen

Herziene Statenvertaling (2010): verschil tussen versies

1.330 bytes toegevoegd ,  2 maanden geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 39:
 
=== Minder nauwkeurig ===
De HSV is op verscheidene plaatsen minder nauwkeurig (= minder letterlijk) dan de Statenvertaling. Hieronder volgen enkele voorbeelden, waarbij met andere vertalingen wordt vergeleken. SV = Statenvertaling; NBG51 = vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap uit 1951; TELOSTelos = [[Telos-vertaling]]; NB = Naardense bijbelvertalingBijbelvertaling; NBV 2004 = Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004; Lu = Lutherse vertaling.
''Ge 2:7 toen vormde de HEERE God de mens [uit] het stof van de aardbodem en blies de levensadem in zijn neusgaten; zo werd de mens tot een levend wezen.''
<blockquote>''SV Ge 2:7 En de HEERE God had den mens geformeerd uit het stof der aarde, en in zijn neusgaten geblazen den adem des levens; alzo werd de mens tot een levende ziel.''</blockquote><blockquote>''LU Ge 2:7 En God de Heer maakte den mens uit het stof der aarde, en blies hem den adem des levens in zijnen neus; en alzo werd de mens ene levende ziel.''</blockquote><blockquote>''NBG51 Ge 2:7 toen formeerde de HERE God de mens van stof uit de aardbodem en blies de levensadem in zijn neus; alzo werd de mens tot een levend wezen.''</blockquote>De oude Griekse vertaling LXX heeft een vorm van 'psyche' (ziel) en de Latijnse vulgaat heeft een vorm van 'anima' (ziel). Dat 'ziel' een betere vertaling is dan 'wezen', blijkt uit 1 Cor. 15, waar Paulus het 'ziellijke' tegenover het 'geestelijke' stelt en Gen. 2:7 aanhaalt. Het onderscheid 'wezen' versus 'geest' past niet, omdat een geest ook een wezen is.
Regel 67:
Weer een ander voorbeeld van minder letterlijk vertalen dan de Statenvertaling is het woord "hemel" in Ps. 102. Dit is in het Hebreeuws een meervoud.
''HSV  Ps 102:25 (102:26) U hebt voorheen de aarde gegrondvest, de hemel is het werk van Uw handen.''
<blockquote>''SV  Ps 102:25 (102-26) Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;''</blockquote>In Hebr. 1:10 wordt dit vers aangehaald, daar vertaalt de HSV wel met "hemelen". Waarom dan ook niet in Ps. 102?<blockquote>''SV  Heb 1:10 En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;''</blockquote>
 
''SV  Heb 1:10 En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen;''
''HSV  Heb 1:10 En: In het begin hebt U, Heere, de aarde gegrondvest, en de hemelen zijn de werken van Uw handen.''
Weer een ander voorbeeld van minder nauwkeurig vertalen dan de Statenvertaling:
De HSV maakt, in tegenstelling tot de Statenvertaling en de NBG51-vertaling, in de '''gebiedende wijs''' geen onderscheid tussen enkelvoud en meervoud, zodat het niet altijd duidelijk is of de spreker zich tot één of meerdere personen richt.
''HSV Mr 10:43  Maar zo zal het onder u niet zijn; maar wie onder u belangrijk wil worden, die moet uw <u>dienaar</u> zijn. Mr 10:44  En wie van u de eerste zal willen worden, die moet <u>dienaar</u> van allen zijn.''
In het Grieks staan twee verschillende woorden: diakonos en doulos. De volgende vertalingen doen dit onderscheid uitkomen: <blockquote>''SV Mr 10:43  Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw <u>dienaar</u> zijn. Mr 10:44  En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller <u>dienstknecht</u> zijn.'' </blockquote><blockquote>''Telos Mr 10:44  maar wie onder u groot wil worden, zal uw <u>dienstknecht</u> zijn, en wie onder u de eerste wil zijn, zal <u>slaaf</u> van allen zijn.'' </blockquote><blockquote>''NBG51 Mr 10:43  Zo is het echter onder u niet. (10-44a) Maar wie groot wil worden onder u, zal uw <u>dienaar</u> zijn; Mr 10:44  (10-44b) en wie onder u de eerste wil zijn, zal aller <u>slaaf</u> zijn.'' </blockquote><blockquote>''NB Mr 10:43  zo is het niet bij u; nee, wie bij u groot wil worden, zal uw <u>bediende</u> zijn, Mr 10:44  en al wie bij u een eerste wil zijn, zal aller <u>dienstknecht</u> zijn;''</blockquote>De HSV maakt, in tegenstelling tot de Statenvertaling en de NBG51-vertaling, in de '''gebiedende wijs''' geen onderscheid tussen enkelvoud en meervoud, zodat het niet altijd duidelijk is of de spreker zich tot één of meerdere personen richt.
 
Het nadeel van de onnauwkeurigheden is dat men bij citaten, waarin men de letterlijke woorden wil weergeven, weer moet terugvallen op de Statenvertaling of een andere woordelijke vertaling.
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.