Euroklydon: verschil tussen versies

Uit Christipedia
Toegevoegde inhoud Verwijderde inhoud
(Nieuwe pagina aangemaakt met 'Euroklydon is de benaming van een zuidoostenwind die hoge golven opstuwt of een een wind die brede golven opwekt<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderd...')
 
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 13: Regel 13:
In het Duits: Nordost (Luther), Nord-Ost (Schlach), Ost-nord (Piscator), Euroklydon (Elberfelder Bibel) In het Engels: Euroclydon (King James vertaling, Darby). In het Frans: Euroclydon.
In het Duits: Nordost (Luther), Nord-Ost (Schlach), Ost-nord (Piscator), Euroklydon (Elberfelder Bibel) In het Engels: Euroclydon (King James vertaling, Darby). In het Frans: Euroclydon.


Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is Ευροκλυδων, Eurokludon, afgeleid van Euros (= oostenwind) en Kludoon (= golfslag, heftig woeling van de zee)<ref name=":0" />. Het Strongnummer is 2148. <blockquote>''Hnd 27:13 En toen er een zachte zuidenwind opstak, meenden zij hun voornemen te hebben bereikt, en na het anker te hebben gelicht voeren zij dicht langs de kust van Kreta. Hnd 27:14 Niet lang daarna echter sloeg vanaf het eiland een stormwind neer, <u>Euraquilo</u> geheten. Hnd 27:15 En toen het schip werd meegesleurd en de kop niet in de wind kon houden, gaven wij het op en lieten ons drijven. (TELOS)''</blockquote>
Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is Ευροκλυδων, Eurokludon, afgeleid van Euros (= oostenwind) en Kludoon (= golfslag, heftig woeling van de zee)<ref name=":0" />. Het Strongnummer is 2148.

<blockquote>''Hnd 27:13 En toen er een zachte zuidenwind opstak, meenden zij hun voornemen te hebben bereikt, en na het anker te hebben gelicht voeren zij dicht langs de kust van Kreta. <br>Hnd 27:14 Niet lang daarna echter sloeg vanaf het eiland een stormwind neer, <u>Euraquilo</u> geheten. <br>Hnd 27:15 En toen het schip werd meegesleurd en de kop niet in de wind kon houden, gaven wij het op en lieten ons drijven.''<br>(TELOS)</blockquote>


== Voetnoot ==
== Voetnoot ==

Versie van 18 apr 2016 20:23

Euroklydon is de benaming van een zuidoostenwind die hoge golven opstuwt of een een wind die brede golven opwekt[1]

In Nederlandse bijbelvertaling wordt het woord verschillend vertaald:

  • Euroklydon (Statenvertaling, Palm, Vissering, Herziene Statenvertaling)
  • Eurakylon (NBG51, NBV2004)
  • Euraquilo (Leidse vertaling, Telos, Naardense bijbel)
  • Euroaquilo (Synodale vertaling van het Nieuwe Testament, 1866)
  • Eurókludon (Voorhoeve)
  • Eurákulon (Canisiusvertaling)
  • Noord-Oost (gereviseerde Luthervertaling van het Nieuwe Testament, Nieuwe Lutherbijbel)
  • noord-oostenwind (Jonge)
  • Noordooster (Groot Nieuws Bijbel)

In het Duits: Nordost (Luther), Nord-Ost (Schlach), Ost-nord (Piscator), Euroklydon (Elberfelder Bibel) In het Engels: Euroclydon (King James vertaling, Darby). In het Frans: Euroclydon.

Het Griekse woord in het Nieuwe Testament is Ευροκλυδων, Eurokludon, afgeleid van Euros (= oostenwind) en Kludoon (= golfslag, heftig woeling van de zee)[1]. Het Strongnummer is 2148.

Hnd 27:13 En toen er een zachte zuidenwind opstak, meenden zij hun voornemen te hebben bereikt, en na het anker te hebben gelicht voeren zij dicht langs de kust van Kreta.
Hnd 27:14 Niet lang daarna echter sloeg vanaf het eiland een stormwind neer, Euraquilo geheten.
Hnd 27:15 En toen het schip werd meegesleurd en de kop niet in de wind kon houden, gaven wij het op en lieten ons drijven.

(TELOS)

Voetnoot

  1. 1,0 1,1 Grieks-Nederlands Lexicon, onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia.