Messiah (Händel): verschil tussen versies
Geen bewerkingssamenvatting |
k (→Tekst: Taalfouten verbeterd) |
||
(8 tussenliggende versies door dezelfde gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 3: | Regel 3: | ||
Het muziekstuk heet niet "The Messiah" (met lidwoord), maar "Messiah". Het werd in 1741 gecomponeerd voor orkest, vocale solisten en koor, en voor het eerst uitgevoerd in 1742 in Dublin. Het werk duurt ongeveer tweeënhalf uur. De compositie is door de componist in de loop der tijd op onderdelen gewijzigd. |
Het muziekstuk heet niet "The Messiah" (met lidwoord), maar "Messiah". Het werd in 1741 gecomponeerd voor orkest, vocale solisten en koor, en voor het eerst uitgevoerd in 1742 in Dublin. Het werk duurt ongeveer tweeënhalf uur. De compositie is door de componist in de loop der tijd op onderdelen gewijzigd. |
||
[[Bestand:Charles Jennens23.jpg|miniatuur|Charles Jennens, ca. 1745, dus ongeveer 4 jaar na het uitkomen van Messiah.]] |
[[Bestand:Charles Jennens23.jpg|miniatuur|Charles Jennens, ca. 1745, dus ongeveer 4 jaar na het uitkomen van Messiah.]] |
||
De tekst van Messiah is aan de Heilige Schrift ontleend door Händels vriend Charles Jennens, een Engelse landeigenaar en beschermheer van kunstenaars. Jennens is de tekstschrijver van vier of vijf oratoria van Händel. Hij schreef op 10 juli 1741 aan iemand over de verzameling bijbelteksten voor Messiah: <blockquote>"Händel zegt dat hij zal niets doen komende winter, maar ik hoop dat ik zal hem te overtuigen om een andere Schriftverzameling, die ik voor hem gemaakt heb, in te zetten en die uit te voeren tot zijn eigen voordeel in de Lijdensweek. Ik hoop dat hij zijn hele genie en vaardigheid erop zal toeleggen, opdat de compositie al zijn vroegere composities mag overtreffen, daar het onderwerp uitnemender is dan elk ander onderwerp. Het onderwerp is Messias ... "</blockquote>In het oorspronkelijke Engels:<blockquote>"Händel says he will do nothing next Winter, but I hope I shall persuade him to set another Scripture collection I have made for him, & perform it for his own Benefit in Passion week. I hope he will lay out his whole Genius and Skill upon it, that the Composition may excel all his former Compositions, as the Subject excels every other Subject. The Subject is Messiah..."<ref>Charles Jennens aan Edward Holdsworth, 10 juli 1741; correspondentie in de Gerald Coke Collection.</ref></blockquote>Hieruit blijkt dat Jennens de Bijbelteksten bedoeld had voor een oratorium uit te voeren in de week vóór pasen. Jennens' opmerking over 'another Scripture collection' verwijst naar Händels oratorium ''Israel in Egypt'', dat Händel in 1738 schreef. ''Israel in Egypt'' maakte voor de tekst volledig gebruik van een selectie Bijbelteksten. |
De tekst van Messiah is aan de Heilige Schrift ontleend door Händels vriend Charles Jennens, een Engelse landeigenaar en beschermheer van kunstenaars. Jennens is de tekstschrijver van vier of vijf oratoria van Händel. Hij schreef op 10 juli 1741 aan iemand over de verzameling bijbelteksten voor Messiah: <blockquote>"Händel zegt dat hij zal niets doen komende winter, maar ik hoop dat ik zal hem te overtuigen om een andere Schriftverzameling, die ik voor hem gemaakt heb, in te zetten en die uit te voeren tot zijn eigen voordeel in de Lijdensweek. Ik hoop dat hij zijn hele genie en vaardigheid erop zal toeleggen, opdat de compositie al zijn vroegere composities mag overtreffen, daar het onderwerp uitnemender is dan elk ander onderwerp. Het onderwerp is Messias ... "</blockquote>In het oorspronkelijke Engels:<blockquote>"Händel says he will do nothing next Winter, but I hope I shall persuade him to set another Scripture collection I have made for him, & perform it for his own Benefit in Passion week. I hope he will lay out his whole Genius and Skill upon it, that the Composition may excel all his former Compositions, as the Subject excels every other Subject. The Subject is Messiah..."<ref>Charles Jennens aan Edward Holdsworth, 10 juli 1741; correspondentie in de Gerald Coke Collection.</ref></blockquote>Hieruit blijkt dat Jennens de Bijbelteksten bedoeld had voor een oratorium uit te voeren in de week vóór pasen. Jennens' opmerking over 'another Scripture collection' verwijst naar Händels oratorium ''Israel in Egypt'', dat Händel drie jaar eerder in 1738 schreef. ''Israel in Egypt'' maakte voor de tekst volledig gebruik van een selectie Bijbelteksten. |
||
Het onderwerp van Messiah is de Messias, de |
Het onderwerp van Messiah is de [[Messias]], de [[Heiland]] zoals Hij in de [[Bijbelonderzoek|Bijbel]] wordt voorgesteld. De tekst vermeldt: |
||
* voorzeggingen in het Oude Testament aangaande de komst van de Messias; |
* voorzeggingen in het Oude Testament aangaande de komst van de Messias; |
||
* Zijn geboorte en zijn heil voor ons |
* Zijn geboorte en zijn heil voor ons |
||
Regel 16: | Regel 16: | ||
De Messiah wordt, met name in de Angelsaksische landen, vooral rond de Kerst uitgevoerd, maar ook wel in de paastijd. Dat is niet verwonderlijk gezien de thema's van belofte, geboorte, lijden en opstanding. |
De Messiah wordt, met name in de Angelsaksische landen, vooral rond de Kerst uitgevoerd, maar ook wel in de paastijd. Dat is niet verwonderlijk gezien de thema's van belofte, geboorte, lijden en opstanding. |
||
== Tekst == |
|||
De Engelse tekst in Messiah is |
De Engelse tekst in Messiah is ontleend aan de Engelse vertaling die genoemd is naar Koning James, die koning van Engeland en Ierland was van 1603-1625. De King James-vertaling stamt uit 1611. Wel heeft Jennens zich enige vrijheid veroorloofd om de tekst hier en daar veranderd over te nemen. Bij voorbeeld in de aanhaling van Ps. 69:21 is "ik/mij/mijn" vervangen door "hij/hem/zijn", en Jezus' woorden "komt tot Mij" zijn veranderd in "komt tot Hem". |
||
Hieronder volgt de tekst van Messiah en de tamelijk letterlijke vertaling |
Hieronder volgt de oorspronkelijk Engelse tekst van Messiah en de tamelijk letterlijke vertaling in het Nederlands. Deze vertaling wijkt ten dele af van Nederlandse bijbelvertalingen, omdat de Engelse King James vertaling èn de Messiah-tekst af en toe iets anders is. De enkele toelichtingen (voetnoten) zijn van de vertaler<ref name=":0">De tekst van Messiah is uit het Engels in het Nederlands vertaald door Kees Langeveld.</ref>. |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
|'''<nowiki/>'Messiah' - tekst en vertaling'''<ref name=":0" /> |
|'''<nowiki/>'Messiah' - tekst en vertaling'''<ref name=":0" /> |
||
Regel 108: | Regel 109: | ||
''Hij zal zuiveren de zonen van Levi,'' |
''Hij zal zuiveren de zonen van Levi,'' |
||
that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. |
that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. |
||
''opdat zij de HEER offeren een |
''opdat zij de HEER offeren een offerande in gerechtigheid.''</poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''Scene 3: De profetie van Christus' geboorte''' |
|'''Scene 3: De profetie van Christus' geboorte''' |
||
Regel 144: | Regel 145: | ||
|'''9. Koor - Jesaja 60:1''' |
|'''9. Koor - Jesaja 60:1''' |
||
|- |
|- |
||
|<poem>O thou that tellest good tidings to |
|<poem>O thou that tellest good tidings to Zion, |
||
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion,'' |
''O gij die goede tijdingen vertelt aan Sion,'' |
||
good tidings to Jerusalem, |
good tidings to Jerusalem, |
||
Regel 207: | Regel 208: | ||
''En ziet, de engel van de Heer kwam bij hen,'' |
''En ziet, de engel van de Heer kwam bij hen,'' |
||
and the glory of the Lord shone round them, |
and the glory of the Lord shone round them, |
||
''en de heerlijkheid van de Heer |
''en de heerlijkheid van de Heer omscheen hen,'' |
||
and they were sore afraid. |
and they were sore afraid. |
||
''en zij waren zeer bang.'' |
''en zij waren zeer bang.'' |
||
Regel 221: | Regel 222: | ||
''een Heiland, welke is Christus, de Heer.”'' |
''een Heiland, welke is Christus, de Heer.”'' |
||
And suddenly, there was with the angel a multitude of the heav'nly host, |
And suddenly, there was with the angel a multitude of the heav'nly host, |
||
''En plotseling was er bij de engel |
''En plotseling was er bij de engel een menigte van de hemelse heerschaar''<ref>Heerschaar = grote menigte, legermacht. Hier een menigte van engelen. </ref>'','' |
||
praising God, and saying: |
praising God, and saying: |
||
''die God prezen, en zeiden'': </poem> |
''die God prezen, en zeiden'': </poem> |
||
Regel 250: | Regel 251: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Then shall the eyes of the blind be open'd |
|<poem>Then shall the eyes of the blind be open'd |
||
''Dan zullen de ogen van de blinden |
''Dan zullen de ogen van de blinden worden geopend'' |
||
and the ears of the deaf unstopped. |
and the ears of the deaf unstopped. |
||
''en de oren van de doven ontsloten.'' |
''en de oren van de doven ontsloten.'' |
||
Regel 261: | Regel 262: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>He shall feed His flock like a shepherd |
|<poem>He shall feed His flock like a shepherd |
||
''Hij zal zijn kudde weiden als een |
''Hij zal zijn kudde weiden als een herder'' |
||
and He shall gather the lambs with His arm |
and He shall gather the lambs with His arm |
||
''en Hij zal de lammeren vergaderen met zijn arm'' |
''en Hij zal de lammeren vergaderen met zijn arm'' |
||
Regel 269: | Regel 270: | ||
''en zachtjes leiden degenen die met jongen zijn''<ref>Die jongen hebben, de zogenden.</ref>''.'' |
''en zachtjes leiden degenen die met jongen zijn''<ref>Die jongen hebben, de zogenden.</ref>''.'' |
||
Come unto Him, all ye that labour, |
Come unto Him, all ye that labour, |
||
''Komt tot Hem, allen die vermoeid |
''Komt tot Hem, allen die vermoeid zijt,'' |
||
come unto Him, all ye that are heavy laden |
come unto Him, all ye that are heavy laden |
||
''komt tot Hem, allen die zwaar belast zijt'' |
''komt tot Hem, allen die zwaar belast zijt'' |
||
Regel 302: | Regel 303: | ||
''een man van smarten en vertrouwd met ziekte.'' |
''een man van smarten en vertrouwd met ziekte.'' |
||
He gave His back to the smiters, |
He gave His back to the smiters, |
||
''Hij gaf zijn aan wie sloegen,'' |
''Hij gaf zijn rug aan wie sloegen,'' |
||
and His cheeks to them that plucked off the hair. |
and His cheeks to them that plucked off the hair. |
||
''en Zijn wangen aan wie het haar uittrokken.'' |
''en Zijn wangen aan wie het haar uittrokken.'' |
||
Regel 331: | Regel 332: | ||
''wij wendden ons ieder naar zijn eigen weg'' |
''wij wendden ons ieder naar zijn eigen weg'' |
||
and the Lord has laid on Him the iniquity of us all. |
and the Lord has laid on Him the iniquity of us all. |
||
''maar de HEER heeft op Hem gelegd |
''maar de HEER heeft op Hem gelegd de ongerechtigheid van ons allen.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''27. Recitatief (Tenor) - Psalm 22:8''' |
|'''27. Recitatief (Tenor) - Psalm 22:8''' |
||
Regel 352: | Regel 353: | ||
''Uw straf heeft Zijn hart gebroken;'' |
''Uw straf heeft Zijn hart gebroken;'' |
||
He is full of heaviness; |
He is full of heaviness; |
||
'' |
''Hij is zeer bezwaard;'' |
||
He looked for some to have pity on Him, |
He looked for some to have pity on Him, |
||
''Hij zag uit naar iemand die medelijden met Hem had,'' |
''Hij zag uit naar iemand die medelijden met Hem had,'' |
||
Regel 390: | Regel 391: | ||
''en weest opgeheven, gij aloude deuren'' |
''en weest opgeheven, gij aloude deuren'' |
||
and the King of Glory shall come in. |
and the King of Glory shall come in. |
||
''en de Koning der Heerlijkheid zal |
''en de Koning der Heerlijkheid zal binnenkomen.'' |
||
Who is this King of Glory? |
Who is this King of Glory? |
||
''Wie is deze Koning der |
''Wie is deze Koning der Heerlijkheid?'' |
||
The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. |
The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. |
||
''De HEER, sterk en geweldig, de HEER, |
''De HEER, sterk en geweldig, de HEER, geweldig in de strijd.'' |
||
Lift up your heads, o ye gates, |
Lift up your heads, o ye gates, |
||
''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten,'' |
''Heft uw hoofden omhoog, o gij poorten,'' |
||
Regel 402: | Regel 403: | ||
''en de Koning der Heerlijkheid zal binnenkomen!'' |
''en de Koning der Heerlijkheid zal binnenkomen!'' |
||
Who is this King of Glory? |
Who is this King of Glory? |
||
''Wie is deze Koning der |
''Wie is deze Koning der Heerlijkheid?'' |
||
The Lord of Hosts, He is the King of Glory. |
The Lord of Hosts, He is the King of Glory. |
||
''De HEER der Heerscharen, Hij is |
''De HEER der Heerscharen, Hij is de Koning der Heerlijkheid.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''Scene 4: Christus' ontvangst in de hemel''' |
|'''Scene 4: Christus' ontvangst in de hemel''' |
||
Regel 413: | Regel 414: | ||
''Tot wie van de engelen heeft Hij ooit gezegd:'' |
''Tot wie van de engelen heeft Hij ooit gezegd:'' |
||
"Thou art My Son, this day have I begotten Thee?" |
"Thou art My Son, this day have I begotten Thee?" |
||
''Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik |
''Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U verwekt?'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''35. Koor - Hebreeën 1:6b''' |
|'''35. Koor - Hebreeën 1:6b''' |
||
Regel 427: | Regel 428: | ||
''Gij zijt opgevaren naar de hoge,'' |
''Gij zijt opgevaren naar de hoge,'' |
||
Thou hast led captivity captive |
Thou hast led captivity captive |
||
''Gij hebt de gevangenschap |
''Gij hebt de gevangenschap gevangen genomen'' |
||
and receivest gifts for men, |
and receivest gifts for men, |
||
''en ontving gaven voor de mensen,'' |
''en ontving gaven voor de mensen,'' |
||
Regel 445: | Regel 446: | ||
''Hoe liefelijk zijn de voeten van hen die het evangelie van vrede prediken'' |
''Hoe liefelijk zijn de voeten van hen die het evangelie van vrede prediken'' |
||
and bring glad tidings of good things. |
and bring glad tidings of good things. |
||
''en |
''en blijde tijdingen van goede dingen brengen.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''39. Koor - Romeinen 10:18''' |
|'''39. Koor - Romeinen 10:18''' |
||
Regel 452: | Regel 453: | ||
''Hun geluid is uitgegaan naar alle landen,'' |
''Hun geluid is uitgegaan naar alle landen,'' |
||
and their words unto the ends of the world. |
and their words unto the ends of the world. |
||
''en hun woorden tot de uiteinden |
''en hun woorden tot de uiteinden van de wereld.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''Scene 6: De wereld verwerpt het evangelie''' |
|'''Scene 6: De wereld verwerpt het evangelie''' |
||
Regel 459: | Regel 460: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Why do the nations so furiously rage together? |
|<poem>Why do the nations so furiously rage together? |
||
''Waarom woeden de naties |
''Waarom woeden de naties tesamen?'' |
||
Why do the people imagine a vain thing? |
Why do the people imagine a vain thing? |
||
''Waarom bedenken de volken ijdelheid''<ref>IJdelheid = iets dat zinloos, nutteloos, tevergeefs is.</ref>''?'' |
''Waarom bedenken de volken ijdelheid''<ref>IJdelheid = iets dat zinloos, nutteloos, tevergeefs is.</ref>''?'' |
||
Regel 470: | Regel 471: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Let us break their bonds asunder, |
|<poem>Let us break their bonds asunder, |
||
''Laat ons hun banden |
''Laat ons hun banden in stukken breken,'' |
||
and cast away their yokes from us. |
and cast away their yokes from us. |
||
''en |
''en hun jukken van ons werpen.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''42. Recitatief (Tenor) - Psalm 2:4''' |
|'''42. Recitatief (Tenor) - Psalm 2:4''' |
||
Regel 501: | Regel 502: | ||
''Het koninkrijk van deze wereld is geworden het Koninkrijk van onze Heer en van Zijn Christus'' |
''Het koninkrijk van deze wereld is geworden het Koninkrijk van onze Heer en van Zijn Christus'' |
||
and He shall reign for ever and ever, |
and He shall reign for ever and ever, |
||
''en Hij zal regeren voor altoos en |
''en Hij zal regeren voor altoos en immer,'' |
||
King of Kings and Lord of Lords! |
King of Kings and Lord of Lords! |
||
''Koning der koningen en Heer der Heren!'' |
''Koning der koningen en Heer der Heren!'' |
||
And He shall reign for ever and ever. Hallelujah! |
And He shall reign for ever and ever. Hallelujah! |
||
''En Hij regeren voor altoos en immer. Halleluja!'' </poem> |
''En Hij zal regeren voor altoos en immer. Halleluja!'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''Part III''' |
|'''Part III''' |
||
Regel 516: | Regel 517: | ||
''Ik weet dat mijn Verlosser leeft,'' |
''Ik weet dat mijn Verlosser leeft,'' |
||
and that He shall stand at the latter day upon the earth. |
and that He shall stand at the latter day upon the earth. |
||
''en dat Hij op de laatste dag zal |
''en dat Hij op de laatste dag zal staan op de aarde.'' |
||
And though worms destroy this body, |
And though worms destroy this body, |
||
''En ofschoon wormen dit lichaam |
''En ofschoon wormen dit lichaam vernietigen,'' |
||
yet in my flesh shall I see God. |
yet in my flesh shall I see God. |
||
''toch zal ik in mijn vlees God zien'' |
''toch zal ik in mijn vlees God zien'' |
||
For now is Christ risen from the dead, |
For now is Christ risen from the dead, |
||
''Maar nu, Christus is opgewekt |
''Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden,'' |
||
the first fruits of them that sleep. |
the first fruits of them that sleep. |
||
''de eersteling van hen die |
''de eersteling van hen die ontslapen zijn.'' </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''46. Koor - 1 Korinthiërs 15:21-22''' |
|'''46. Koor - 1 Korinthiërs 15:21-22''' |
||
Regel 566: | Regel 567: | ||
|- |
|- |
||
|<poem>Then shall be brought to pass the saying that is written: |
|<poem>Then shall be brought to pass the saying that is written: |
||
''zal het woord werkelijkheid |
''Dan zal het woord werkelijkheid worden, dat geschreven is:'' |
||
Death is swallow'd up in victory. |
Death is swallow'd up in victory. |
||
''De Dood is verzwolgen in de |
''De Dood is verzwolgen in de overwinning''. </poem> |
||
|- |
|- |
||
|'''50. Duet (Alt en Tenor) - 1 Korinthiërs 15:55-56''' |
|'''50. Duet (Alt en Tenor) - 1 Korinthiërs 15:55-56''' |
||
Regel 589: | Regel 590: | ||
''Als God vóór ons is, wie kan tegen ons zijn?'' |
''Als God vóór ons is, wie kan tegen ons zijn?'' |
||
Who shall lay anything to the charge of God's elect? |
Who shall lay anything to the charge of God's elect? |
||
''Wie zal |
''Wie zal iets ten laste leggen van Gods uitverkorenen?'' |
||
lt is God that justifieth. |
lt is God that justifieth. |
||
''God is het, die rechtvaardigt.'' |
''God is het, die rechtvaardigt.'' |
||
Regel 624: | Regel 625: | ||
Artikel [https://nl.wikipedia.org/wiki/Messiah Messiah] op Wikipedia.nl |
Artikel [https://nl.wikipedia.org/wiki/Messiah Messiah] op Wikipedia.nl |
||
[https://www.youtube.com/watch?v=ZuGSOkYWfDQ TV-opname] van een uitvoering onder leiding van Colin Davis, 2006. Youtube.com, |
[https://www.youtube.com/watch?v=ZuGSOkYWfDQ TV-opname] van een uitvoering onder leiding van Colin Davis, 2006. Youtube.com: itis4peace, 3 apr. 2013. Duur: 2 uur 38 min. |
||
[https://www.youtube.com/watch?v= |
[https://www.youtube.com/watch?v=bR0cEOTpYSk Handel's Messiah Live from the Sydney Opera House]. Youtube.com: ABC Classic, 14 dec. 2019. Duur: 2 uur 32 min. 51 sec. |
||
De [http://opera.stanford.edu/iu/libretti/messiah.htm Engelse tekst] van Messiah op Stanford.edu. |
De [http://opera.stanford.edu/iu/libretti/messiah.htm Engelse tekst] van Messiah op Stanford.edu. |
Huidige versie van 10 jan 2022 om 00:01
Messiah, an Oratorio, ook A New Sacred Oratorio, is een oratorium van de protestantse componist Georg Friedrich Händel (1685-1759), zijn meesterwerk.
Het muziekstuk heet niet "The Messiah" (met lidwoord), maar "Messiah". Het werd in 1741 gecomponeerd voor orkest, vocale solisten en koor, en voor het eerst uitgevoerd in 1742 in Dublin. Het werk duurt ongeveer tweeënhalf uur. De compositie is door de componist in de loop der tijd op onderdelen gewijzigd.
De tekst van Messiah is aan de Heilige Schrift ontleend door Händels vriend Charles Jennens, een Engelse landeigenaar en beschermheer van kunstenaars. Jennens is de tekstschrijver van vier of vijf oratoria van Händel. Hij schreef op 10 juli 1741 aan iemand over de verzameling bijbelteksten voor Messiah:
"Händel zegt dat hij zal niets doen komende winter, maar ik hoop dat ik zal hem te overtuigen om een andere Schriftverzameling, die ik voor hem gemaakt heb, in te zetten en die uit te voeren tot zijn eigen voordeel in de Lijdensweek. Ik hoop dat hij zijn hele genie en vaardigheid erop zal toeleggen, opdat de compositie al zijn vroegere composities mag overtreffen, daar het onderwerp uitnemender is dan elk ander onderwerp. Het onderwerp is Messias ... "
In het oorspronkelijke Engels:
"Händel says he will do nothing next Winter, but I hope I shall persuade him to set another Scripture collection I have made for him, & perform it for his own Benefit in Passion week. I hope he will lay out his whole Genius and Skill upon it, that the Composition may excel all his former Compositions, as the Subject excels every other Subject. The Subject is Messiah..."[1]
Hieruit blijkt dat Jennens de Bijbelteksten bedoeld had voor een oratorium uit te voeren in de week vóór pasen. Jennens' opmerking over 'another Scripture collection' verwijst naar Händels oratorium Israel in Egypt, dat Händel drie jaar eerder in 1738 schreef. Israel in Egypt maakte voor de tekst volledig gebruik van een selectie Bijbelteksten.
Het onderwerp van Messiah is de Messias, de Heiland zoals Hij in de Bijbel wordt voorgesteld. De tekst vermeldt:
- voorzeggingen in het Oude Testament aangaande de komst van de Messias;
- Zijn geboorte en zijn heil voor ons
- Zijn lijden en sterven om onze zonden
- Zijn opstanding en hemelvaart;
- de prediking van de goede boodschap
- de opstand van de volken en Zijn heerschappij
- de opstanding van de doden en de verandering van de levenden
- de voorspraak van de Messias en de aanbidding van Hem.
De Messiah wordt, met name in de Angelsaksische landen, vooral rond de Kerst uitgevoerd, maar ook wel in de paastijd. Dat is niet verwonderlijk gezien de thema's van belofte, geboorte, lijden en opstanding.
Tekst
De Engelse tekst in Messiah is ontleend aan de Engelse vertaling die genoemd is naar Koning James, die koning van Engeland en Ierland was van 1603-1625. De King James-vertaling stamt uit 1611. Wel heeft Jennens zich enige vrijheid veroorloofd om de tekst hier en daar veranderd over te nemen. Bij voorbeeld in de aanhaling van Ps. 69:21 is "ik/mij/mijn" vervangen door "hij/hem/zijn", en Jezus' woorden "komt tot Mij" zijn veranderd in "komt tot Hem".
Hieronder volgt de oorspronkelijk Engelse tekst van Messiah en de tamelijk letterlijke vertaling in het Nederlands. Deze vertaling wijkt ten dele af van Nederlandse bijbelvertalingen, omdat de Engelse King James vertaling èn de Messiah-tekst af en toe iets anders is. De enkele toelichtingen (voetnoten) zijn van de vertaler[2].
'Messiah' - tekst en vertaling[2] |
Part I |
Scene 1: Jesaja's profetie van het heil |
1. Ouverture |
grave - allegro moderato |
2. Recitatief - Jesaja 40:1-3 |
Comfort ye, comfort ye My people, saith your God. |
3. Aria (Tenor) - Jesaja 40:4 |
Ev'ry valley shall be exalted, |
4. Koor - Jesaja 40:5 |
And the glory of the Lord shall be revealed, |
Scene 2: Het komende oordeel |
5. Recitatief (Bas) - Haggaï 2:7-8, Maleachi 3:1 |
Thus saith the Lord, The Lord of Hosts: |
6. Aria (Alt) - Maleachi 3:2 |
But who my abide the day of His coming? |
7. Koor - Maleachi 3:3 |
And He shall purify the sons of Levi, |
Scene 3: De profetie van Christus' geboorte |
8. Recitatief (Alt) - Mattheüs 1:23 |
Behold, a virgin shall conceive and bear a son, |
9. Aria (Alt) - Jesaja 40:9 en 60:1 |
O thou that tellest good tidings to Zion, |
9. Koor - Jesaja 60:1 |
O thou that tellest good tidings to Zion, |
10. Recitatief - Jesaja 60:2-3 |
For behold, darkness shall cover the earth, |
11. Aria (Bas) - Jesaja 9:1 |
The people that walketh in darkness have seen a great light, |
12. Koor - Jesaja 9:5 |
For unto us a Child is born, |
Scene 4: De aankondiging aan de herders |
13. Pastorale |
14-16. Recitatief (Sopraan) - Lucas 2:8-11, 13 |
There were shepherds abiding in the field, |
17. Koor - Lucas 2:14 |
Glory to God, glory to God in the highest |
Scene 5: Christus' genezing en verlossing |
18. Aria (versie II: Sopraan) - Zacharia 9:9 en 10 |
Rejoice greatly, o daughter of Zion! |
19. Recitatief (Sopraan) - Jesaja 35: 5,6 |
Then shall the eyes of the blind be open'd |
20. Aria (versie II: Alt) - Jes. 40:11, Mattheüs 11:28-29 |
He shall feed His flock like a shepherd |
21. Koor - Mattheüs 11:30 |
His yoke is easy and His burden is light. |
Part II |
Scene 1: Christus' lijden |
22. Koor - Johannes 1:29 |
Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world. |
23. Aria (Alt) - Jesaja 53:3 en 50:6 |
He was despised and rejected of men, |
24. Koor - Jesaja 53:4-5a |
Surely, He hath borne our griefs and carried our sorrows. |
25. Koor - Jesaja 53:5b |
And with His stripes we are healed. |
26. Koor - Jesaja 53:6 |
All we like sheep have gone astray, |
27. Recitatief (Tenor) - Psalm 22:8 |
All they that see Him, laugh Him to scorn; |
28. Koor - Psalm 22:9 |
He trusted in God that He would deliver Him, |
29. Recitatief (Tenor) - Psalm 69:21 |
Thy rebuke hath broken His heart; |
30. Aria (Tenor) - Klaagliederen 1:12 |
Behold, and see if there be any sorrow like unto His sorrow. |
Scene 2: Christus' dood en opstanding |
31. Recitatief (Tenor) - Jesaja 53:8 |
He was cut off out of the land of the living. |
32. Aria (Tenor) - Psalm 16:10 |
But Thou didst not leave His soul in hell |
Scene 3: Christus' hemelvaart |
33. Koor - Psalm 24:7-10 |
Lift up your heads, o ye gates |
Scene 4: Christus' ontvangst in de hemel |
34. Recitatief (Tenor) - Hebreeën 1:5 |
Unto which of the angels said He at any time: |
35. Koor - Hebreeën 1:6b |
Let all the angels of God worship Him! |
Scene 5: Het begin van de evangelieprediking |
36. Aria (Alt) - Psalm 68:19 |
Thou art gone up on high, |
37. Koor - Psalm 68:12 |
The Lord gave the word; great was the company of the preachers. |
38. Aria (versie II: Duet en Koor) - Jesaja 52: 7 Romeinen 10:15 |
How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace |
39. Koor - Romeinen 10:18 |
Their sound is gone out into all lands, |
Scene 6: De wereld verwerpt het evangelie |
40. Aria (Bas) - Psalm 2:1-2 |
Why do the nations so furiously rage together? |
41. Koor - Psalm 2:3 |
Let us break their bonds asunder, |
42. Recitatief (Tenor) - Psalm 2:4 |
He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn, |
Scene 7: Gods uiteindelijke overwinning |
43. Aria (Tenor) - Psalm 2:9 |
Thou shalt break them with a rod of iron. |
44. Koor - Openbaringen 19:6, 16 en 11:15 |
Hallelujah! |
Part III |
Scene 1: De belofte van eeuwig leven |
45. Aria (Sopraan) - Job 19:25-26, 1 Korinthiërs 15:20 |
I know that my Redeemer liveth, |
46. Koor - 1 Korinthiërs 15:21-22 |
Since by man came death, |
Scene 2: De dag van het oordeel |
47. Recitatief (Bas) - 1 Korinthiërs 15:51-52 |
Behold, I tell you a mystery, we shall not all sleep, |
48. Aria (Bas) - 1 Korinthiërs 15: 52-53 |
The trumpet shall sound, |
Scene 3: De eindoverwinning over de zonde |
49. Recitatief (Alt) - 1 Korinthiërs 15:54 |
Then shall be brought to pass the saying that is written: |
50. Duet (Alt en Tenor) - 1 Korinthiërs 15:55-56 |
51. Koor - 1 Korinthiërs 15:57 |
But thanks be to God, Who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
52. Aria (Sopraan) - Romeinen 8:31, 33-34 |
If God is for us, who can be against us? |
Scene 4: De toejuiching van de Messias |
53. Koor - Openbaringen 5:12-13 |
Worthy is the Lamb, that was slain, |
Meer informatie
Artikel Messiah op Wikipedia.nl
TV-opname van een uitvoering onder leiding van Colin Davis, 2006. Youtube.com: itis4peace, 3 apr. 2013. Duur: 2 uur 38 min.
Handel's Messiah Live from the Sydney Opera House. Youtube.com: ABC Classic, 14 dec. 2019. Duur: 2 uur 32 min. 51 sec.
De Engelse tekst van Messiah op Stanford.edu.
Bron
Artikel Messiah op Wikipedia.nl. Hieraan is op 27 dec. 2016 enige tekst ontleend.
Voetnoten
- ↑ Charles Jennens aan Edward Holdsworth, 10 juli 1741; correspondentie in de Gerald Coke Collection.
- ↑ 2,0 2,1 De tekst van Messiah is uit het Engels in het Nederlands vertaald door Kees Langeveld.
- ↑ De stem van de profeet Johannes de Doper, wiens oproep tot bekering aan de komst van de Messias vooraf ging
- ↑ Pracht, luister, schoonheid
- ↑ Heerscharen = legerscharen, legermachten. Hier menigten van engelen
- ↑ Sion is een andere benaming van Jeruzalem.
- ↑ Juda is een belangrijk deel van het toenmalige Israël, dat de gebieden van de stammen Juda en Benjamin omvatte.
- ↑ Van het licht dat is opgegaan.
- ↑ Heerschaar = grote menigte, legermacht. Hier een menigte van engelen.
- ↑ Die jongen hebben, de zogenden.
- ↑ Of verderving. In het graf gaat een lijk tot ontbinding over.
- ↑ IJdelheid = iets dat zinloos, nutteloos, tevergeefs is.
- ↑ De eerste mens, Adam, zondigde. Hierdoor kwam de dood in de wereld.
- ↑ De Messias, de mens Jezus Christus, stond als eerste uit de doden op. De andere mensen zullen volgen.
- ↑ De gelovigen die nog op aarde leven bij de komst van Jezus Christus.
- ↑ zodanig dat hun lichamen niet meer zullen vergaan.
- ↑ Vergankelijke
- ↑ Onvergankelijkheid
- ↑ Want de zonde heeft de dood tot gevolg.
- ↑ Wet doet de zonde kennen. Bij voorbeeld “ik zou de zonde niet gekend hebben dan door de wet; want ook de begeerte zou ik niet gekend hebben, als de wet niet gezegd had: ‘U zult niet begeren’.” (Romeinen 7:7).
- ↑ De Messias is als een lam geslacht en geofferd tot verzoening van onze zonden.
- ↑ Waardig is Hij om ...