Losprijs: verschil tussen versies
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting |
kGeen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 1:
'''Losprijs''' of ''losgeld'' of ''rantsoen'' (Eng. ''ransom'') is de prijs die betaald wordt om iemand vrij te kopen.
Twee Griekse woorden in het [[Nieuwe Testament]] zijn vertaald door 'losprijs':
Het Griekse woord in het [[Nieuwe Testament]] is het zelfstandig naamwoord λυτρον, lutron. Het betekent<ref name=":0">''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>:▼
# Lutron
# Antilutron
▲'''Lutron'''. Het
# de prijs voor vrijkopen, losgeld, zoengeld: - betaald voor het vrijlaten van slaven, gevangenen - betaald voor het vrijkopen van het leven
# fig. het offer gebracht om iemand te bevrijden
Het
Het woord ‘lutron’ komt 2x in het Nieuwe Testament voor:<blockquote>''Mt 20:28 zoals de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote><blockquote>''Mr 10:45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen en zijn leven te geven tot een <u>losprijs</u> voor velen.'' (TELOS)</blockquote>De Statenvertaling heeft ‘rantsoen’. De Herziene Statenvertaling vertaalt ‘losprijs’.
'''Antilutron.''' Een ander woord is Antilutron. Dit komt slechts 1x voor: <blockquote>''1Ti 2:3 Dit is goed en aangenaam voor God, onze Heiland, 1Ti 2:4 die wil dat alle mensen behouden worden en tot kennis van de waarheid komen. 1Ti 2:5 Want er is een God en een middelaar tussen God en mensen, de mens Christus Jezus, 1Ti 2:6 die Zichzelf gegeven heeft tot een <u>losprijs</u> voor allen, volgens het getuigenis op zijn eigen tijd;'' (Telos)</blockquote>Antilutron is niet het tegendeel van lutron. Het is dat wat gegeven wordt ''in ruil voor'' (‘anti’ = in plaats van) een ander als de prijs van zijn bevrijding. De nadruk ligt hier op de plaatsvervanging<ref>‘in their room en stead’ (‘in hun plaats en stede’), aldus John Gill, in John Gill’s Expositor, commentaar bij 1 Tim. 2:6.</ref>, een rantsoen voor allen.
Wij zijn van huis uit zondaars, gebonden aan de zonde en onder de macht van de [[Duivel|Boze]]. Wij waren “in slavernij van de onreinheid en de wetteloosheid” (Rom. 6:19), “in slavernij onder de elementen [of ‘eerste beginselen’] van de wereld” (Gal. 4:3), “uit vrees voor de dood hun hele leven door aan de slavernij onderworpen” (Hebr.2:15).
Regel 19 ⟶ 28:
|}
== Meer weten ==
|