Naar inhoud springen

Alverzoeningsleer: verschil tussen versies

406 bytes toegevoegd ,  4 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
De '''alverzoeningsleer''' is de leer dat uiteindelijk alle mensen met God verzoend zijn of worden. Synoniem: universalisme. De leer moet op Bijbelse gronden worden verworpen.
 
Volgens een peiling onder Amerikanen meent bijna de helft van de Amerikanen dat het uiteindelijk met ieder mens goed komt (anno 2011)<ref>Peiling verricht door de Barna Group. Zie: [http://www.digibron.nl/search/detail.jsp?sourceid=1011&uid=0000000001356225807f49675bdc31d2&docid=0 Amerikanen verdeeld over hiernamaals], in: Reformatorisch Dagblad, nieuwsbericht van 19 april 2011.</ref>.
'''<nowiki/>'Redder van alle mensen'.''' Ter verdediging van de leer wordt 1 Tim. 4:10 aangehaald, waar God 'de redder van alle mensen' wordt genoemd.<blockquote>''1Ti 4:10  Hiervoor zwoegen en strijden wij, omdat wij onze hoop gevestigd hebben op de levende God, die de redder is van alle mensen, bovenal van de gelovigen.'' (NBV2004)</blockquote>Ander vertalingen hebben "Heiland" (Luther, Vissering, WV78), "Behouder" (SV, HSV), "Heiland" (NBG51, WV95), "Zaligmaker" (Canis) en "Onderhouder" (Voorhoeve, Telos). "Redder van alle mensen" hebben ook de Leidse vertaling, de Groot Nieuws Bijbel, de Naardense vertaling. De Latijnse Vulgaat heeft "salvator omnium hominum". De Engelse King James heeft "Saviour".
 
'''<nowiki/>'Redder van alle mensen'.''' Ter verdedigingVerdedigers van de leer wordtvoeren, 1met Tim.de 4:10Schrift aangehaaldin de hand, waarallerlei argumenten aan. Eén argument is dat God 'de redderRedder van alle mensen' wordtis, genoemdvolgens 1 Tim. 4:10.<blockquote>''1Ti 4:10  Hiervoor zwoegen en strijden wij, omdat wij onze hoop gevestigd hebben op de levende God, die <u>de redder is van alle mensen</u>, bovenal van de gelovigen.'' (NBV2004)</blockquote>Ander vertalingen hebben "Heiland" (Luther, Vissering, WV78), "Behouder" (SV, HSV), "Heiland" (NBG51, WV95), "Zaligmaker" (Canis) en "Onderhouder" (Voorhoeve, Telos). "Redder van alle mensen" hebben ook de Leidse vertaling, de Groot Nieuws Bijbel, de Naardense vertaling. De Latijnse Vulgaat heeft "salvator omnium hominum". De Engelse King James heeft "Saviour".
Het Griekse woord is ''soter''. Harting merkt op: "bij de Gr. schrijvers een veel gebruikte titel van mannen die zich jegens het vaderland verdienstelijk gemaakt hadden, en vooral ook van de goden als weldoeners van het menselijk geslacht. In het NT. betekent σωτηρ Degene, door Wie de mensheid van haar geestelijke ellende verlost, en (positief) met de heerlijkste heilgoederen begiftigd is, zodat het daar óf door een der bovengenoemde woorden, óf door [Heiland, Zaligmaker], kan worden vertaald; het wordt in die betekenis gebruikt."<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia).    </ref>
 
Het Griekse woord is ''soter''. Harting merkt hiervan op: "bij de Gr. schrijvers een veel gebruikte titel van mannen die zich jegens het vaderland verdienstelijk gemaakt hadden, en vooral ook van de goden als weldoeners van het menselijk geslacht. In het NT. betekent σωτηρ Degene, door Wie de mensheid van haar geestelijke ellende verlost, en (positief) met de heerlijkste heilgoederen begiftigd is, zodat het daar óf door een der bovengenoemde woorden, óf door [Heiland, Zaligmaker], kan worden vertaald; het wordt in die betekenis gebruikt."<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia).    </ref>
Betekent dat dat God uiteindelijk alle mensen zal redden? Dat kan niet uit de tekst worden gehaald. In elk geval is God een ''weldoener'' van alle mensen. <blockquote>''Mt 5:45  opdat u zonen wordt van uw Vader die in de hemelen is; want Hij laat zijn zon opgaan over bozen en goeden en laat het regenen over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.'' (Telos)</blockquote>Bovendien heeft God zijn hand uitgestoken tot redding van alle mensen. Hij wil dat alle mensen behouden worden. Daarom moet het evangelie van Gods genade aan de hele wereld worden bekendgemaakt. Voor hen die het (blijven) afwijzen is echter geen behoudenis mogelijk.
 
Betekent dit dat God uiteindelijk alle mensen zal redden? Dat kan niet uit de tekst worden gehaald. Merk op dat de tekst niet toevoegt 'niet alleen van de gelovigen', maar toevoegt 'bovenal van de gelovigen' (NBV2004), 'het meest van alle gelovigen' (Telos). Dit 'bovenal' of 'meest' geeft aan dat zij het heil in Christus hebben ontvangen. Maar niet iedereen neemt dat aan. Zij nemen de liefde tot de waarheid niet aan om behouden te worden (2 Thess. 2:10).
Volgens een peiling onder Amerikanen meent bijna de helft van de Amerikanen dat het uiteindelijk met ieder mens goed komt (anno 2011)<ref>Peiling verricht door de Barna Group. Zie: [http://www.digibron.nl/search/detail.jsp?sourceid=1011&uid=0000000001356225807f49675bdc31d2&docid=0 Amerikanen verdeeld over hiernamaals], in: Reformatorisch Dagblad, nieuwsbericht van 19 april 2011.</ref>.
 
Betekent dat dat God uiteindelijk alle mensen zal redden? Dat kan niet uit de tekst worden gehaald. In elk geval is God een ''weldoener'' van alle mensen. <blockquote>''Mt 5:45  opdat u zonen wordt van uw Vader die in de hemelen is; want Hij laat zijn zon opgaan over bozen en goeden en laat het regenen over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.'' (Telos)</blockquote>BovendienHij heeft Godook zijnZijn hand uitgestoken tot redding van alle mensen. Want Hij wil dat alle mensen behouden worden. Daarom moet het evangelie van Gods genade aan de hele wereld worden bekendgemaakt. Voor hen die het (blijven) afwijzen is echter geen behoudenis mogelijk.
 
== Meer informatie ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.