Naar inhoud springen

Mattheüs 28: verschil tussen versies

5 bytes verwijderd ,  1 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 3:
== 28 ==
Mt 28:20  En zie, Ik ben met u alle dagen tot aan de voleinding van de eeuw. (Telos)
Bovendien'''Ik isben de gedachte van een tijdsperiodemet verbondenu aan 'alle dagen tot aan'.''' Zolang wij hier op aarde zijn en Hij nog niet gekomenuit de hemel is neergedaald om ons tot Zich te nemen (Joh. 14), is de Heer met ons.
'''Eeuw.''' Gr. ''aioonos'', van ''aioon''. Dit woord heeft drie betekenissen<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1. voor altijd, onafgebroken tijdperk, eeuwigheid; 2. de werelden, heelal; 3. tijdsperiode, eeuw. De meeste vertalingen hebben 'wereld'. Verscheidene vertalingen echter hebben een tijdsperiode:
 
'''Eeuw.''' Gr. ''aioonos'', van ''aioon''. Dit woord heeft drie betekenissen<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1. voor altijd, onafgebroken tijdperk, eeuwigheid; 2. de werelden, heelal; 3. tijdsperiode, eeuw. De meeste vertalingen hebben in vs. 28 'wereld'. Verscheidene vertalingen echter hebben een tijdsperiode:
 
* 'eeuw': Telos, N. de Jonge
Regel 14 ⟶ 16:
* 'temps' (Frans): Bible Annotée
 
De Statenvertaling vertaalt ''aioon'' (enkelvoud) of ''aioones'' (meervoud), welke in het Nieuwe Testament 125x voorkomen, door: eeuwigheid (82x), wereld (20x), eeuw (12x), eeuwen (7x), eeuwig (4x)<ref>De telling is eenmalig gedaan door Kees Langeveld. Een telfout is niet uitgesloten.</ref>. Opmerking: εις τους αιωνας των αιωνων, 'in alle eeuwigheden der eeuwigheden', vertaalt de Statenvertaling door 'in alle eeuwigheid'. Dit rekenen wij telkens echter als 2x 'eeuwigheid' in de Statenvertaling.
Het 'eeuw' in de Telos-vertaling van vs. 20 is niet een periode van 100 jaar, maar, volgens de vertalers, "een tijdvak met bepaalde geestelijke, morele kenmerken"<ref>Woordenlijst van de Telos-vertaling, s.v. Eeuw, wereld.</ref>. Ook in de Telos-vertaling wordt soms door 'wereld' vertaald (Hebr. 1:2; 11:3).
 
De Statenvertaling vertaalt ''aioon'' (enkelvoud) of ''aioones'' (meervoud), welke in het Nieuwe Testament 125x voorkomen, door: eeuwigheid (82x), wereld (20x), eeuw (12x), eeuwen (7x), eeuwig (4x)<ref>De telling is eenmalig gedaan door Kees Langeveld. Een telfout is niet uitgesloten.</ref>. Opmerking: εις τους αιωνας των αιωνων, 'in alle eeuwigheden der eeuwigheden', vertaalt de Statenvertaling door 'in alle eeuwigheid'. Dit rekenen wij telkens echter als 2x 'eeuwigheid' in de Statenvertaling.
 
Het 'eeuw' in de Telos-vertaling van vs. 20 is niet een periode van 100 jaar, maar, volgens de vertalers, "een tijdvak met bepaalde geestelijke, morele kenmerken"<ref>Woordenlijst van de Telos-vertaling, s.v. Eeuw, wereld.</ref>. Ook in de Telos-vertaling wordt ''aioon'' soms door 'wereld' vertaald (Hebr. 1:2; 11:3).
Het woord 'voleinding' of 'voltooiing' (NBV2004) doet meer denken aan een periode die door God beëindigd wordt, dan aan een wereld die door God voltooid worden. Immers, de wereld is bij de schepping voltooid en sinds de zondeval aan de vergankelijkheid onderworpen. De wereld gaat voorbij, heeft de Heer Jezus gezegd. We zien in de schepping een vervalproces, niet een proces van voltooiing. Gelovigen zijn de eerstelingen van een ''nieuwe'' schepping, niet van een oude wereld die voltooid zou worden.
 
Het woord 'voleinding' of 'voltooiing' (NBV2004) doet meer denken aan een periode die door God beëindigd wordt, dan aan een wereld die door God voltooid worden. Immers, de wereld is bij de schepping voltooid en sinds de zondeval aan de vergankelijkheid onderworpen. De wereld gaat voorbij, heeft de Heer Jezus gezegd. We zien in de schepping een vervalproces, niet een proces van voltooiing. Gelovigen zijn de eerstelingen van een ''nieuwe'' schepping, niet van een oude wereld die voltooid zou worden.
Bovendien is de gedachte van een tijdsperiode verbonden aan 'alle dagen tot aan'. Zolang wij hier op aarde zijn en Hij nog niet gekomen is om ons tot Zich te nemen (Joh. 14), is de Heer met ons.
 
De Nederlandse theoloog Gijs van den Brink vertaalt in zijn Engelstalige commentaar op het Mattheüsevangelie 'aioonos' in ons vers door 'eeuw' (Eng. age) en verklaart: "Jezus bedoelt de periode vanaf Zijn opstanding tot het einde van de huidige wereld, met de komst van de Zoon des mensen in heerlijkheid. (vgl. Mt 13:39 24:3)"<ref>"Jesus means the period from His resurrection until the end of the present world, with the coming of the Son of man in glory. (cf. Mt 13:39 24:3 )"</ref>
 
''Mt 13:39  de dolik zijn de zonen van de boze, de vijand die het gezaaid heeft, is de duivel, de oogst is de voleinding van de eeuw, en de maaiers zijn engelen.'' (Telos)
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.