Naar inhoud springen

Mattheüs 28: verschil tussen versies

733 bytes toegevoegd ,  1 jaar geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 5:
'''Ik ben met u alle dagen tot aan.''' Zolang wij hier op aarde zijn en Hij nog niet uit de hemel is neergedaald om ons tot Zich te nemen (Joh. 14), is de Heer met ons.
 
'''Voleinding.''' Het Griekse woord is συντέλεια, sunteleia. Het wordt 6x gebruikt in het Nieuwe Testament. De overige 5x in de volgende verzen:
'''Eeuw.''' Gr. ''aioonos'', van ''aioon''. Dit woord heeft drie betekenissen<ref>''Grieks-Nederlands Lexicon'', onderdeel van de Online Bible, een uitgave van Importantia. </ref>: 1. voor altijd, onafgebroken tijdperk, eeuwigheid; 2. de werelden, heelal; 3. tijdsperiode, eeuw. De meeste vertalingen hebben in vs. 28 'wereld'. Verscheidene vertalingen echter hebben een tijdsperiode:
 
''Mt 13:39  de dolik zijn de zonen van de boze, de vijand die het gezaaid heeft, is de duivel, de oogst is de voleinding van de eeuw, en de maaiers zijn engelen.'' ''Mt 13:40  Zoals dan de dolik verzameld en met vuur verbrand wordt, zo zal het zijn in de voleinding van deze eeuw.'' (Telos)
 
De Statenvertaling heeft hier 'voleinding van der wereld' en 'voleinding dezer wereld'.
 
''Mt 13:49  Zo zal het zijn in de voleinding van de eeuw: de engelen zullen uitgaan en de bozen uit het midden van de rechtvaardigen afscheiden'' (Telos)
 
De Statenvertaling heeft te dezer plaats 'voleinding der eeuwen'.
 
''Mt 24:3  Toen Hij nu op de Olijfberg zat, kwamen de discipelen afzonderlijk naar Hem toe en zeiden: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en wat is het teken van uw komst en van de voleinding van de eeuw?'' (Telos)
 
Statenvertaling: 'voleinding der wereld'.
 
''Heb 9:26  anders had Hij van de grondlegging van de wereld af dikwijls moeten lijden. Maar nu is Hij eenmaal in de voleinding van de eeuwen geopenbaard om de zonde af te schaffen door het slachtoffer van Zichzelf.'' (Telos)
 
Statenvertaling: 'Voleinding der eeuwen'.
 
'''Eeuw.''' Gr. ''aioon''. Over de betekenissen van dit woord, zie [[Aioon]]. De meeste vertalingen, waaronder de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling. hebben in vs. 28 'wereld'. Verscheidene vertalingen echter hebben een tijdsperiode:
 
* 'eeuw': Telos, N. de Jonge
Regel 16 ⟶ 34:
* 'temps' (Frans): Bible Annotée
 
Heeft de Engelse King James Bijbel nog 'world', de New King James version heeft 'age'.
De Statenvertaling vertaalt ''aioon'' (enkelvoud) of ''aioones'' (meervoud), welke in het Nieuwe Testament 125x voorkomen, door: eeuwigheid (82x), wereld (20x), eeuw (12x), eeuwen (7x), eeuwig (4x)<ref>De telling is eenmalig gedaan door Kees Langeveld. Een telfout is niet uitgesloten.</ref>. Opmerking: εις τους αιωνας των αιωνων, 'in alle eeuwigheden der eeuwigheden', vertaalt de Statenvertaling door 'in alle eeuwigheid'. Dit rekenen wij telkens echter als 2x 'eeuwigheid' in de Statenvertaling.
 
Het 'eeuw' in de Telos-vertaling van vs. 20 is niet een periode van 100 jaar, maar, volgens de vertalers, "een tijdvak met bepaalde geestelijke, morele kenmerken"<ref>Woordenlijst van de Telos-vertaling, s.v. Eeuw, wereld.</ref>. Ook in de Telos-vertaling wordt ''aioon'' soms door 'wereld' vertaald (Hebr. 1:2; 11:3).
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.