Mattheüs 28

Uit Christipedia

Mattheüs 28, een hoofdstuk van het Evangelie naar Mattheüs, wordt hier samengevat en/of een of meer passages ervan worden becommentarieerd.

Hoofdstukken die zijn samengevat en/of passages ervan becommentarieerd:
Mattheüs: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28

28

Mt 28:20  En zie, Ik ben met u alle dagen tot aan de voleinding van de eeuw. (Telos)

Ik ben met u alle dagen tot aan. Zolang wij hier op aarde zijn en Hij nog niet uit de hemel is neergedaald om ons tot Zich te nemen (Joh. 14), is de Heer met ons.

Voleinding. Het Griekse woord is συντέλεια, sunteleia. Het wordt 6x gebruikt in het Nieuwe Testament. De overige 5x in de volgende verzen:

Mt 13:39  de dolik zijn de zonen van de boze, de vijand die het gezaaid heeft, is de duivel, de oogst is de voleinding van de eeuw, en de maaiers zijn engelen. Mt 13:40  Zoals dan de dolik verzameld en met vuur verbrand wordt, zo zal het zijn in de voleinding van deze eeuw. (Telos)

De Statenvertaling heeft hier 'voleinding van der wereld' en 'voleinding dezer wereld'.

Mt 13:49  Zo zal het zijn in de voleinding van de eeuw: de engelen zullen uitgaan en de bozen uit het midden van de rechtvaardigen afscheiden (Telos)

De Statenvertaling heeft te dezer plaats 'voleinding der eeuwen'.

Mt 24:3  Toen Hij nu op de Olijfberg zat, kwamen de discipelen afzonderlijk naar Hem toe en zeiden: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en wat is het teken van uw komst en van de voleinding van de eeuw? (Telos)

Statenvertaling: 'voleinding der wereld'.

Heb 9:26  anders had Hij van de grondlegging van de wereld af dikwijls moeten lijden. Maar nu is Hij eenmaal in de voleinding van de eeuwen geopenbaard om de zonde af te schaffen door het slachtoffer van Zichzelf. (Telos)

Statenvertaling: 'Voleinding der eeuwen'.

Eeuw. Gr. aioon. Over de betekenissen van dit woord, zie Aioon. De meeste vertalingen, waaronder de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling. hebben in vs. 28 'wereld'. Verscheidene vertalingen echter hebben een tijdsperiode:

  • 'eeuw': Telos, N. de Jonge
  • 'tijd': Het Boek
  • 'tijd van de wereld': Basisbijbel
  • 'age' (Engels): Darby, Diaglot, NET Bible, Weymouth New Testament, Young's Literal Translation, NIV, ESV, NLT, NKJV
  • 'Zeitalter' (Duits): Elberfelder Bibel
  • 'Weltzeit' (Duits): Albrecht, Bengel, Revidierte Schlachter Bibel (1951).
  • 'Zeit' (Duits): Neue Evangelistische Übersetzung
  • 'temps' (Frans): Bible Annotée

Heeft de Engelse King James Bijbel nog 'world', de New King James version heeft 'age'.

Het 'eeuw' in de Telos-vertaling van vs. 20 is niet een periode van 100 jaar, maar, volgens de vertalers, "een tijdvak met bepaalde geestelijke, morele kenmerken"[1]. Ook in de Telos-vertaling wordt aioon soms door 'wereld' vertaald (Hebr. 1:2; 11:3).

Het woord 'voleinding' of 'voltooiing' (NBV2004) doet meer denken aan een periode die door God beëindigd wordt, dan aan een wereld die door God voltooid worden. Immers, de wereld is bij de schepping voltooid en sinds de zondeval aan de vergankelijkheid onderworpen. De wereld gaat voorbij, heeft de Heer Jezus gezegd. We zien in de schepping een vervalproces, niet een proces van voltooiing. Gelovigen zijn de eerstelingen van een nieuwe schepping, niet van een oude wereld die voltooid zou worden.

De Nederlandse theoloog Gijs van den Brink vertaalt in zijn Engelstalige commentaar op het Mattheüsevangelie 'aioonos' in ons vers door 'eeuw' (Eng. age) en verklaart: "Jezus bedoelt de periode vanaf Zijn opstanding tot het einde van de huidige wereld, met de komst van de Zoon des mensen in heerlijkheid. (vgl. Mt 13:39 24:3)"[2]

Mt 13:39  de dolik zijn de zonen van de boze, de vijand die het gezaaid heeft, is de duivel, de oogst is de voleinding van de eeuw, en de maaiers zijn engelen. (Telos)

Mt 24:3  Toen Hij nu op de Olijfberg zat, kwamen de discipelen afzonderlijk naar Hem toe en zeiden: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en wat is het teken van uw komst en van de voleinding van de eeuw? (Telos)

De Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling vertalen in beide verzen: 'wereld' in plaats van 'eeuw'.

Voetnoot

  1. Woordenlijst van de Telos-vertaling, s.v. Eeuw, wereld.
  2. "Jesus means the period from His resurrection until the end of the present world, with the coming of the Son of man in glory. (cf. Mt 13:39 24:3 )"