Naar inhoud springen

Mattheüs 28: verschil tussen versies

111 bytes toegevoegd ,  1 jaar geleden
k
Regel 3:
== 20 ==
Mt 28:20  En zie, Ik ben met u alle dagen tot aan de voleinding van de eeuw. (Telos)
'''Ik ben met u alle dagen tot aan.''' Zolang wij hier op aarde zijn en Hij nog niet uit de hemel is neergedaald om ons tot Zich te nemen (Joh. 14), is de Heer met ons.
 
'''Voleinding.''' Het Griekse woord is συντέλεια, sunteleia. Het wordt 6x gebruikt in het Nieuwe Testament. De overige 5x in de volgende verzen:
Regel 25:
Statenvertaling: 'Voleinding der eeuwen'. Ook de Herziene Statenvertaling heeft dit.
 
'''Eeuw.''' Gr. ''aioon''. Over de betekenissen van dit woord, zie [[Aioon]]. De meeste vertalingen, waaronder de [[Statenvertaling]] en de [[Herziene Statenvertaling.]], hebben in vs. 28 'wereld'. Verscheidene vertalingen echter hebben een tijdsperiode:
 
* 'eeuw': Telos, N. de Jonge
Regel 36:
* 'temps' (Frans): Bible Annotée
 
Het woord 'eeuw' in de [[Telos-vertaling]] van vs. 20 isbetekent niet een periode van 100 jaar, maar, volgens de vertalers, "een tijdvak met bepaalde geestelijke, morele kenmerken"<ref>Woordenlijst van de Telos-vertaling, s.v. Eeuw, wereld.</ref>. Ook in de Telos-vertaling wordt ''aioon'' soms door 'wereld' vertaald (Hebr. 1:2; 11:3).
Heeft de Engelse King James Bijbel nog 'world', de New King James version heeft 'age'.
 
Het woord 'voleinding' of 'voltooiing' (dit woord in de vertaling NBV2004) doet, gezien de verzen waarin het gebruikt wordt, meer denken aan een periode die door God beëindigd wordt, dan aan een wereld die door God voltooid worden. Op welke gronden?
Het 'eeuw' in de Telos-vertaling van vs. 20 is niet een periode van 100 jaar, maar, volgens de vertalers, "een tijdvak met bepaalde geestelijke, morele kenmerken"<ref>Woordenlijst van de Telos-vertaling, s.v. Eeuw, wereld.</ref>. Ook in de Telos-vertaling wordt ''aioon'' soms door 'wereld' vertaald (Hebr. 1:2; 11:3).
 
Het woord 'voleinding' of 'voltooiing' (NBV2004) doet meer denken aan een periode die door God beëindigd wordt, dan aan een wereld die door God voltooid worden. Op welke gronden?
 
1. Ten eerste, de uitdrukking van 'voleinding van de aioon (eeuw/wereld)' komt vaker voor in het Nieuwe Testament, te weten 6x, waarvan liefst 5x in het evangelie naar Mattheüs. De Telos-vertaling heeft in Mattheüs 5x 'voleinding van de eeuw'. De Statenvertaling heeft 4x 'voleinding der wereld' en 1x 'voleinding der eeuwen' (Matth. 13:49). Zie hierboven bij 'voleinding'.
Regel 50 ⟶ 48:
Ziedaar twee gronden om 'eeuw' te verkiezen als vertaling van 'aioon' in ons vers 28. Taalkundig gezien zijn beide vertalingen 'eeuw' en 'wereld' mogelijk. Ook de Statenvertaling kiest, zij het slechts 2x, voor eeuw(en) als vertaling van aioon (enkelvoud of meervoud) in combinatie met 'voleinding', te weten in Matt. 13:49 en Hebr. 9:26.
 
Heeft de Engelse King James Bijbel nog 'world' (wereld), de New King James version heeft 'age' (eeuw). De Nederlandse theoloog Gijs van den Brink vertaalt in zijn Engelstalige commentaar op het Mattheüsevangelie 'aioonos' in ons vers door 'eeuw' (Eng. age) en verklaart: "Jezus bedoelt de periode vanaf Zijn opstanding tot het einde van de huidige wereld, met de komst van de Zoon des mensen in heerlijkheid. (vgl. Mt 13:39 24:3)"<ref>"Jesus means the period from His resurrection until the end of the present world, with the coming of the Son of man in glory. (cf. Mt 13:39 24:3 )"</ref>
 
== Voetnoot ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.