Naar inhoud springen

Mattheüs 28: verschil tussen versies

3.992 bytes toegevoegd ,  7 maanden geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
{{Mattheüs commentaar}}
 
== 201 ==
<onlyinclude><sup>1</sup> Laat op de sabbat nu, tegen het aanbreken van de eerste dag van de week, kwam Maria Magdalena en de andere Maria om het graf te bezien. </onlyinclude>(Telos)
Mt 28:20  En zie, Ik ben met u alle dagen tot aan de voleinding van de eeuw. (Telos)
'''Laat op de sabbat nu, tegen het aanbreken van de eerste dag van de week.''' Omdat naar joodse orde een nieuwe dag de avond tevoren begint, kan deze tijdsaanduiding betekenen dat de vrouwen in de nacht van zaterdag op zondag naar het graf gingen. Omdat het woord dat met ‘aanbreken’ vertaald is letterlijk betekent ‘oplichten’, is het het waarschijnlijkst, dat de gang van de vrouwen naar het graf op de vroege zondagmorgen - bij het doorbreken van het licht - plaatsvond.<ref>Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting): met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901). Enige tekst van het commentaar is onder wijziging verwerkt op 23 sept. 2023. </ref>
'''Ik ben met u alle dagen tot aan.''' Zolang wij hier op aarde zijn en Hij nog niet uit de hemel is neergedaald om ons tot Zich te nemen (Joh. 14), is de Heer met ons.
 
'''De andere Maria.''' De moeder van [[Jakobus de kleine|Jakobus]] en [[Joses|Jozef]], de vrouw van [[Klopas]] (→ [[Maria van Klopas]]). Zie 27:55, 61.
'''Voleinding.''' Het Griekse woord is συντέλεια, sunteleia. Het wordt 6x gebruikt in het Nieuwe Testament. De overige 5x in de volgende verzen:
 
'''Om het graf te bezien.''' Zij hadden ook toegekeken bij de graflegging van Jezus door Jozef van Arimathéa.<blockquote>''Mt 27:59  En Jozef nam het lichaam, wikkelde het in een rein stuk linnen  Mt 27:60  en legde het in zijn nieuwe graf, dat hij in de rots had uitgehouwen; en na een grote steen voor de ingang van het graf gewenteld te hebben ging hij weg.  Mt 27:61  Nu waren daar Maria Magdalena en de andere Maria, gezeten tegenover het graf.'' (Telos)</blockquote>
''Mt 13:39  de dolik zijn de zonen van de boze, de vijand die het gezaaid heeft, is de duivel, de oogst is de voleinding van de eeuw, en de maaiers zijn engelen.'' ''Mt 13:40  Zoals dan de dolik verzameld en met vuur verbrand wordt, zo zal het zijn in de voleinding van deze eeuw.'' (Telos)
 
== 2 ==
De Statenvertaling heeft hier 'voleinding der wereld' en 'voleinding dezer wereld'.
<onlyinclude><sup>2</sup> En zie, er kwam een grote aardbeving, want een engel van de Heer daalde neer uit de hemel, trad toe en wentelde de steen af en ging daarop zitten. </onlyinclude>(Telos)
'''Er kwam een grote aardbeving.''' Ten teken dat er iets belangrijks is gebeurd, waarin God de hand heeft. Ook toen Jezus stierf was er een aardbeving:<blockquote>''Mt 27:51  En zie, het voorhangsel van het tempelhuis scheurde van boven naar beneden in tweeen; en de aarde beefde en de rotsen scheurden.'' (Telos)</blockquote>'''Wentelde de steen af.''' Dit was "een grote steen" (27:60), die waarschijnlijk door een groep mannen gewenteld is. Wat een enkel mens niet vermag, daartoe is een engel met gemak in staat. Engelen - onze hemelvrienden - zijn 'krachtige helden'. <blockquote>''Ps 103:20  Looft den HEERE, Zijn engelen! gij krachtige helden, die Zijn woord doet, gehoorzamende de stem Zijns woords.'' (SV)</blockquote>'''Ging daarop zitten.''' Alsof hij daarmee wilde zeggen: daar is rust, want de Heiland der wereld heeft Zijn werk volbracht en is nu opgewekt.
 
== 4 ==
''Mt 13:49  Zo zal het zijn in de voleinding van de eeuw: de engelen zullen uitgaan en de bozen uit het midden van de rechtvaardigen afscheiden'' (Telos)
<onlyinclude><sup>4</sup> Uit bangheid voor hem nu beefden de wachters en werden als doden. </onlyinclude>(Telos)
'''Uit bangheid voor hem.''' De engel heeft dat gemerkt, zo blijkt in vers 5 uit zijn antwoord aan de vrouwen.
 
'''Werden als doden.''' Vergelijk de reactie van Johannes op de verschijning van Jezus:<blockquote>''Opb 1:17  En toen ik Hem zag, viel ik als dood aan zijn voeten; en Hij legde zijn rechterhand op mij en zei: Vrees niet, Ik ben de eerste en de laatste,'' (Telos)</blockquote>
De Statenvertaling heeft te dezer plaats 'voleinding der eeuwen'. Het meervoud is vreemd, omdat ''aioon'' in het enkelvoud staat. De Herziene Statenvertaling heeft 'voleinding van de wereld', waarmee aan het enkelvoud wordt rechtgedaan.
 
== 5 ==
''Mt 13:49  Zo zal het bij de voleinding van de wereld zijn: de engelen zullen uitgaan en de slechten uit het midden van de rechtvaardigen afzonderen, (HSV)''
<onlyinclude><sup>5</sup> De engel antwoordde echter en zei tot de vrouwen: Weest ú niet bang, want ik weet dat u Jezus, de gekruisigde zoekt. </onlyinclude>(Telos)
'''Weest ú niet bang.''' Anders dan de soldaten van de wacht (vs. 4).
 
Vergelijk het verschil in droefheid tussen gelovigen en hen die geen hoop. <blockquote>''1Th 4:13  Maar wij willen niet dat u onwetend bent, broeders, wat betreft hen die ontslapen, opdat u niet bedroefd bent, zoals ook de overigen die geen hoop hebben.'' (Telos)</blockquote>
''Mt 24:3  Toen Hij nu op de Olijfberg zat, kwamen de discipelen afzonderlijk naar Hem toe en zeiden: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en wat is het teken van uw komst en van de voleinding van de eeuw?'' (Telos)
 
== 20 ==
Statenvertaling: 'voleinding der wereld'.
Mt 28:20  En zie, Ik ben met u alle dagen tot aan de voleinding van de eeuw. (Telos)
 
'''Ik ben met u alle dagen tot aan.''' Zolang wij hier op aarde zijn en Hij nog niet uit de hemel is neergedaald om ons tot Zich te nemen (Joh. 14), is de Heer met ons.
''Heb 9:26  anders had Hij van de grondlegging van de wereld af dikwijls moeten lijden. Maar nu is Hij eenmaal in de voleinding van de eeuwen geopenbaard om de zonde af te schaffen door het slachtoffer van Zichzelf.'' (Telos)
 
'''Voleinding.''' Het Griekse woord is συντέλεια, sunteleia. Het wordt 6x gebruikt in het Nieuwe Testament. De overige 5x in de volgende verzen: <blockquote>''Mt 13:39  de dolik zijn de zonen van de boze, de vijand die het gezaaid heeft, is de duivel, de oogst is de voleinding van de eeuw, en de maaiers zijn engelen.'' ''Mt 13:40  Zoals dan de dolik verzameld en met vuur verbrand wordt, zo zal het zijn in de voleinding van deze eeuw.'' (Telos) </blockquote>De Statenvertaling heeft hier 'voleinding der wereld' en 'voleinding dezer wereld'. <blockquote>''Mt 13:49  Zo zal het zijn in de voleinding van de eeuw: de engelen zullen uitgaan en de bozen uit het midden van de rechtvaardigen afscheiden'' (Telos)</blockquote>De Statenvertaling heeft te dezer plaats 'voleinding der eeuwen'. Het meervoud is vreemd, omdat ''aioon'' in het enkelvoud staat. De Herziene Statenvertaling heeft 'voleinding van de wereld', waarmee aan het enkelvoud wordt rechtgedaan. <blockquote>''Mt 13:49  Zo zal het bij de voleinding van de wereld zijn: de engelen zullen uitgaan en de slechten uit het midden van de rechtvaardigen afzonderen, (HSV)''</blockquote><blockquote>''Mt 24:3  Toen Hij nu op de Olijfberg zat, kwamen de discipelen afzonderlijk naar Hem toe en zeiden: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en wat is het teken van uw komst en van de voleinding van de eeuw?'' (Telos)</blockquote>Statenvertaling: 'voleinding der wereld'. <blockquote>''Heb 9:26  anders had Hij van de grondlegging van de wereld af dikwijls moeten lijden. Maar nu is Hij eenmaal in de voleinding van de eeuwen geopenbaard om de zonde af te schaffen door het slachtoffer van Zichzelf.'' (Telos) </blockquote>Statenvertaling: 'Voleinding der eeuwen'. Ook de Herziene Statenvertaling heeft dit.
Statenvertaling: 'Voleinding der eeuwen'. Ook de Herziene Statenvertaling heeft dit.
 
'''Eeuw.''' Gr. ''aioon''. Over de betekenissen van dit woord, zie [[Aioon]]. De meeste vertalingen, waaronder de [[Statenvertaling]] en de [[Herziene Statenvertaling]], hebben in vs. 28 'wereld'. Verscheidene vertalingen echter hebben een tijdsperiode:
Regel 50 ⟶ 56:
Heeft de Engelse King James Bijbel nog 'world' (wereld), de New King James version heeft 'age' (eeuw). De Nederlandse theoloog Gijs van den Brink vertaalt in zijn Engelstalige commentaar op het Mattheüsevangelie 'aioonos' in ons vers door 'eeuw' (Eng. age) en verklaart: "Jezus bedoelt de periode vanaf Zijn opstanding tot het einde van de huidige wereld, met de komst van de Zoon des mensen in heerlijkheid. (vgl. Mt 13:39 24:3)"<ref>"Jesus means the period from His resurrection until the end of the present world, with the coming of the Son of man in glory. (cf. Mt 13:39 24:3 )"</ref>
 
== VoetnootVoetnoten ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.