Naar inhoud springen

Mattheüs 28: verschil tussen versies

1.890 bytes toegevoegd ,  7 maanden geleden
k
geen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 1:
{{Mattheüs commentaar}}
 
== Samenvatting ==
''1-7'' Een engel wentelt de grafsteen weg en boodschapt de twee Maria’s de opstanding van de Heer. ''8-10'' Onderweg om de discipelen te berichten ontmoeten de vrouwen hun opgestane Heer. ''11-15'' De overpriesters en de oudsten spreken met de gevluchte wacht desinformatie af over de gebeurtenis bij het graf. ''16-20'' Weerzien in Galilea en de zendingsopdracht.
 
== 1 ==
Regel 21 ⟶ 24:
== 5 ==
<onlyinclude><sup>5</sup> De engel antwoordde echter en zei tot de vrouwen: Weest ú niet bang, want ik weet dat u Jezus, de gekruisigde zoekt. </onlyinclude>(Telos)
'''Weest ú niet bang.''' Anders dan de soldaten van de wacht (vs. 4). Zie ook vzn. 8 en 10.
 
Vergelijk het verschil in droefheid tussen gelovigen en hen die geen hoop. <blockquote>''1Th 4:13  Maar wij willen niet dat u onwetend bent, broeders, wat betreft hen die ontslapen, opdat u niet bedroefd bent, zoals ook de overigen die geen hoop hebben.'' (Telos)</blockquote>
 
== 7 ==
<onlyinclude><sup>7</sup> En gaat vlug heen en zegt zijn discipelen: Hij is opgewekt <van de doden>, en zie, Hij gaat u voor naar Galilea; daar zult u Hem zien. Zie, ik heb het u gezegd. </onlyinclude>(Telos)
'''Vlug.''' Dat gaan ze doen (vs. 8).
 
== 8 ==
<onlyinclude><sup>8</sup> En zij gingen vlug weg van het graf, met vrees en grote blijdschap, en liepen snel om het zijn discipelen te berichten. </onlyinclude>(Telos)
'''Vlug.''' Zie vs. 7. en 'snel' in het onderhavige vers.
 
'''Met vrees.''' Ondanks de woorden van de engel, "weest u niet bang" (5).
 
== 10 ==
<onlyinclude><sup>10</sup> Toen zei Jezus tot hen: Weest niet bang; gaat heen, bericht mijn broeders dat zij moeten weggaan naar Galilea, en daar zullen zij Mij zien. </onlyinclude>(Telos)
'''Weest niet bang.''' Zie vzn. 5, 8.
 
'''Mijn broeders.''' Niet 'mijn discipelen' (vgl. de woorden van de engel in vs. 7). <blockquote>''Joh 20:17  Jezus zei tot haar: Raak Mij niet aan, want Ik ben nog niet opgevaren naar mijn Vader; maar ga heen naar mijn broeders en zeg hun: Ik vaar op naar mijn Vader en uw Vader en naar mijn God en uw God.'' (Telos)</blockquote>
 
== 16 ==
<onlyinclude><sup>16</sup> De elf discipelen nu gingen naar Galilea, naar de berg waar Jezus hen had ontboden. </onlyinclude>(Telos)
'''De berg.''' Misschien de berg waarop hij de zogeheten bergrede gehouden heeft. Anderen denken aan de berg [[Tabor (berg)|Tabor]].
 
== 20 ==
Mt 28:20  En zie, Ik ben met u alle dagen tot aan de voleinding van de eeuw. (Telos)
'''Ik ben met u alle dagen tot aan.''' Zolang wij hier op aarde zijn en Hij nog niet uit de hemel is neergedaald om ons tot Zich te nemen (Joh. 14), is de Heer met ons.
 
'''Tot aan.''' Of 'tot'. Grieks: εως, heoos.
 
'''Voleinding.''' Het Griekse woord is συντέλεια, sunteleia. Het wordt 6x gebruikt in het Nieuwe Testament. De overige 5x in de volgende verzen: <blockquote>''Mt 13:39  de dolik zijn de zonen van de boze, de vijand die het gezaaid heeft, is de duivel, de oogst is de voleinding van de eeuw, en de maaiers zijn engelen.'' ''Mt 13:40  Zoals dan de dolik verzameld en met vuur verbrand wordt, zo zal het zijn in de voleinding van deze eeuw.'' (Telos) </blockquote>De Statenvertaling heeft hier 'voleinding der wereld' en 'voleinding dezer wereld'. <blockquote>''Mt 13:49  Zo zal het zijn in de voleinding van de eeuw: de engelen zullen uitgaan en de bozen uit het midden van de rechtvaardigen afscheiden'' (Telos)</blockquote>De Statenvertaling heeft te dezer plaats 'voleinding der eeuwen'. Het meervoud is vreemd, omdat ''aioon'' in het enkelvoud staat. De Herziene Statenvertaling heeft 'voleinding van de wereld', waarmee aan het enkelvoud wordt rechtgedaan. <blockquote>''Mt 13:49  Zo zal het bij de voleinding van de wereld zijn: de engelen zullen uitgaan en de slechten uit het midden van de rechtvaardigen afzonderen, (HSV)''</blockquote><blockquote>''Mt 24:3  Toen Hij nu op de Olijfberg zat, kwamen de discipelen afzonderlijk naar Hem toe en zeiden: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en wat is het teken van uw komst en van de voleinding van de eeuw?'' (Telos)</blockquote>Statenvertaling: 'voleinding der wereld'. <blockquote>''Heb 9:26  anders had Hij van de grondlegging van de wereld af dikwijls moeten lijden. Maar nu is Hij eenmaal in de voleinding van de eeuwen geopenbaard om de zonde af te schaffen door het slachtoffer van Zichzelf.'' (Telos) </blockquote>Statenvertaling: 'Voleinding der eeuwen'. Ook de Herziene Statenvertaling heeft dit.
Regel 50 ⟶ 75:
Drie keer komt 'voleinding van de aioon' bij Mattheüs voor in gelijkenissen die spreken van een graanoogst en het binnenhalen van een gehele visvangst. Die oogst of dat binnenhalen vindt plaats na het zaaien resp. vissen, dus ''na een zekere tijd''. Die tijd eindigt met de oogst of vangst. Die tijd is niet de zee, waaruit het sleepnet met vis getrokken wordt. De zee wordt niet voltooid of voleindigd. Die tijd is niet het korenveld. Het korenveld wordt niet voltooid of voleindigd. Die tijd is niet de wereld, maar een voor ons mensen onbepaalde periode van de menselijke wereldgeschiedenis. Dus niet de wereld wordt voleindigd of voltooid, maar een ''tijd'' die deze wereld doormaakt. En gedurende deze tijd, tot aan het einde ervan, is de Heer naar Zijn belofte met de zijnen.
 
2. Ten tweede, de gedachte dat de wereld voleindigtvoleindigd of voltooid wordt bij de oogst is vreemd. De wereld werd voltooid bij de schepping. God zag toen alles aan en het was goed, het was af. Maar toen kwam de zonde. En sindsdien is de wereld in verval, is vergankelijk en zal tenslotte voorbijgaan. De huidige wereld zal tenslotte brandend vergaan om plaats te maken voor een nieuwe hemel en een nieuwe aarde. Dan wordt de wereld niet voltooid, of voleindigd, of compleet gemaakt, maar afgebrand.
 
Ziedaar twee gronden om 'eeuw' te verkiezen als vertaling van 'aioon' in ons vers 28. Taalkundig gezien zijn beide vertalingen 'eeuw' en 'wereld' mogelijk. Ook de Statenvertaling kiest, zij het slechts 2x, voor eeuw(en) als vertaling van aioon (enkelvoud of meervoud) in combinatie met 'voleinding', te weten in Matt. 13:49 en Hebr. 9:26.
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.