Naar inhoud springen

Mattheüs 28: verschil tussen versies

294 bytes toegevoegd ,  1 maand geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 79:
Ziedaar twee gronden om 'eeuw' te verkiezen als vertaling van 'aioon' in ons vers 28. Taalkundig gezien zijn beide vertalingen 'eeuw' en 'wereld' mogelijk. Ook de Statenvertaling kiest, zij het slechts 2x, voor eeuw(en) als vertaling van aioon (enkelvoud of meervoud) in combinatie met 'voleinding', te weten in Matt. 13:49 en Hebr. 9:26.
 
Heeft de Engelse King James Bijbel nog 'world' (wereld), de New King James version heeft 'age' (eeuw). De Nederlandse theoloog Gijs van den Brink vertaalt in zijn Engelstalige commentaar op het Mattheüsevangelie 'aioonos' in ons vers door 'eeuw' (Eng. age) en verklaart: "Jezus bedoelt de periode vanaf Zijn opstanding tot het einde van de huidige wereld, met de komst van de Zoon des mensen in heerlijkheid. (vgl. Mt 13:39 24:3)"<ref>"Jesus means the period from His resurrection until the end of the present world, with the coming of the Son of man in glory. (cf. Mt 13:39 24:3 )"</ref>
 
== Muziekvideo (verzen 18-20) ==
<Youtube width="768" height="432">cqGzBMKycNQ</youtube><BR>''Simon Khorolskiy – Великое поручен''. Youtube.com: Simon Khorolskiy, 17 jan. 2019. Duur: 3 min. 6 sec. Russisch-talig lied van de verzen 18-20. Nederlandse ondertiteling beschikbaar.
 
== Voetnoten ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.