Naar inhoud springen

Romeinen 3: verschil tussen versies

4.351 bytes toegevoegd ,  4 maanden geleden
k
Regel 67:
 
== 22 ==
Ro 3:<onlyinclude><sup>22</sup>  namelijk gerechtigheid van God door geloof in Jezus Christus tot allen, en over allen die geloven; want er is geen onderscheid. </onlyinclude>(Telos)
'''Geen onderscheid.''' Tussen Jood en Griek, man en vrouwen, slaaf en vrije. Zij allen kunnen op grond van geloof gerechtigheid van God ontvangen.<blockquote>''Ga 3:26  want u bent allen zonen van God door het geloof in Christus Jezus.  Ga 3:27  Want u allen die tot Christus bent gedoopt, hebt Christus aangedaan.  Ga 3:28  Daar is geen Jood of Griek, daar is geen slaaf of vrije, daar is geen man of vrouw; want u bent allen een in Christus Jezus.'' (Telos)</blockquote>
 
''Ga 3:26  want u bent allen zonen van God door het geloof in Christus Jezus.  Ga 3:27  Want u allen die tot Christus bent gedoopt, hebt Christus aangedaan.  Ga 3:28  Daar is geen Jood of Griek, daar is geen slaaf of vrije, daar is geen man of vrouw; want u bent allen een in Christus Jezus.'' (Telos)
 
== 23 ==
Ro 3:<onlyinclude><sup>23</sup>  Want allen hebben gezondigd en komen te kort aan de heerlijkheid van God, </onlyinclude>(Telos)
Die heerlijkheid bereiken we uit onszelf niet, maar door het geloof wel: <blockquote>''Ro 5:2  door Wie wij ook de toegang verkregen hebben door het geloof tot deze genade waarin wij staan, en wij roemen in de hoop op de heerlijkheid van God.'' (Telos)</blockquote>
 
''Ro 5:2  door Wie wij ook de toegang verkregen hebben door het geloof tot deze genade waarin wij staan, en wij roemen in de hoop op de heerlijkheid van God.'' (Telos)
 
== 24 ==
Ro 3:<onlyinclude><sup>24</sup>  en worden om niet gerechtvaardigd door zijn genade, door de verlossing die in Christus Jezus is. </onlyinclude>(Telos)
Vs. 22 vermeldt de menselijke grond of voorwaarde voor rechtvaardiging: geloof. In vs. 24 zien wij Gods voorwaarden voor de rechtvaardiging van de mens: 1e Zijn genade, 2e de verlossing in Christus Jezus.
 
== 25 ==
Ro 3:<onlyinclude><sup>25</sup>  Hem heeft God gesteld tot een genadetroon door het geloof, in zijn bloed, tot betoning van zijn gerechtigheid wegens het voorbij laten gaan van de zonden die tevoren hadden plaatsgevonden onder de verdraagzaamheid van God; </onlyinclude>(Telos)
'''Genadetroon.''' Of: ''verzoendeksel''. Grieks: ιλαστηριον, ''hilasterion''. Dit woord komt ook nog voor in:<blockquote>''Heb 9:5  en daarboven de cherubs van de heerlijkheid die het verzoendeksel overschaduwden; het is niet mogelijk hierover nu in bijzonderheden te spreken.'' (Telos)</blockquote>Andere vertalen het woord in vs. 25: 'verzoening' (SV), 'middel tot verzoening' (HSV), 'zoenmiddel' (Leidse vertaling, NBG51), 'middel van verzoening' (WV95), 'middel tot verzoening' (NBV2004, Naardense vertaling), 'zoenoffer' (Canisius, WV78). Duits: 'Gnadenstuel' (Luther, 1545), 'Gnadenstuhl' (Elb). Engels: 'propitiation' (AV), 'mercy-seat' (Darby).
'''Genadetroon.''' Of: ''verzoendeksel''. Grieks: ιλαστηριον, ''hilasterion''. Dit woord komt ook nog voor in:
 
''Heb 9:5  en daarboven de cherubs van de heerlijkheid die het verzoendeksel overschaduwden; het is niet mogelijk hierover nu in bijzonderheden te spreken.'' (Telos)
 
Andere vertalen het woord in vs. 25: 'verzoening' (SV), 'middel tot verzoening' (HSV), 'zoenmiddel' (Leidse vertaling, NBG51), 'middel van verzoening' (WV95), 'middel tot verzoening' (NBV2004, Naardense vertaling), 'zoenoffer' (Canisius, WV78). Duits: 'Gnadenstuel' (Luther, 1545), 'Gnadenstuhl' (Elb). Engels: 'propitiation' (AV), 'mercy-seat' (Darby).
 
De verschillende vertalingen verraden de lastige vertaalbaarheid van ''hilasterion''. Volgens P. Baily, die in zijn promotie-onderzoek het gebruik van hilasterion heeft bestudeerd, verwijst het woord altijd naar een concreet voorwerp en nooit naar een abstract denkbeeld als verzoening. Evenmin verwijst het naar een offerdier, hoewel de verwante term ''hilasmos'' dat wel kan doen. Het verwijst hoofdzakelijk naar twee dingen<ref>Naar Bailey's promotie-onderzoek en een artikel van Bailey uit 2000 wordt verwezen door Peter Leithart in: [https://theopolisinstitute.com/leithart_post/hilasterion/ Hilasterion], op TheoPolisInstitute.com, 5 maart 2013. </ref>:
Regel 95 ⟶ 87:
* hetzij het gouden verzoendeksel bovenop de ark van het verbond.
 
In Romeinen 3:25 verwijst ''hilasterion'' naar het verzoendeksel. Hier volgen enkele uitlegkundige gronden voor deze duiding. In vs. 21 spreekt Paulus over het getuigenis door de wet en de profeten. Zij getuigen ervan dat gerechtigheid van God geopenbaard is buiten de wet om. De ark met het verzoendeksel was het centrum van het heiligdom. God verscheen in een wolk op het verzoekdeksel (Ex. 22:22; Lev. 16:2; Num. 7:89). <blockquote>''Ex 25:22  En aldaar zal Ik bij u komen, en Ik zal met u spreken van boven het verzoendeksel af, van tussen de twee cherubim, die op de ark der getuigenis zijn zullen, alles, wat Ik u gebieden zal aan de kinderen Israëls.'' (SV)</blockquote><blockquote>''Nu 7:89  En als Mozes in de tent der samenkomst ging, om met Hem te spreken, zo hoorde hij een stem tot hem sprekende, van boven het verzoendeksel, hetwelk is op de ark der getuigenis, van tussen de twee cherubim. Alzo sprak Hij tot hem.'' (SV) </blockquote>Het verzoendeksel was het brandpunt van de openbaring van God.
 
Het verzoendeksel was ook een plaats waar het bloed van zondoffers op Verzoendag werd gesprengd. Het bloed dat daarop gesprengd werd was van twee zondoffers: 1. van een var (jonge stier), dat de hogepriester voor zichzelf en zijn huisgezin bracht, en 2. van een geitenbok, dat voor de zonden van het volk werd gebracht. Het bloed van beide zondoffers werd achtereenvolgens gesprengd vóór en óp het verzoendeksel (Lev. 16:14,-15). Paulus verbindt hilasterion met 'in zijn bloed', het bloed van Jezus.
''Ex 25:22  En aldaar zal Ik bij u komen, en Ik zal met u spreken van boven het verzoendeksel af, van tussen de twee cherubim, die op de ark der getuigenis zijn zullen, alles, wat Ik u gebieden zal aan de kinderen Israëls.'' (SV)
 
"Het voorbij laten gaan van de zonden die tevoren hadden plaatsgevonden onder de verdraagzaamheid van God" doet denken aan dezelfde zondoffers van Verzoendag. Op die werden verzoening gedaan voor al de zonden van de Israëlieten ''in het voorbije jaar''. <blockquote>''Le 16:30  Want op deze dag wordt voor u verzoening gedaan om u te reinigen. Van al uw zonden wordt u voor het aangezicht van de HEERE gereinigd. (...) Le 16:34  Dit is voor u tot een eeuwige verordening om voor de Israëlieten eenmaal per jaar verzoening te doen voor al hun zonden. En men deed zoals de HEERE Mozes geboden had.'' (HSV) </blockquote>'''In zijn bloed.'''<blockquote>''[[Romeinen 5#9|Ro 5:9]]  Veel meer dan zullen wij, nu wij gerechtvaardigd zijn door zijn bloed, door Hem behouden worden van de toorn.'' (Telos)</blockquote>Ook in Rom. 5:9 staat "in zijn bloed" of "door zijn bloed". Want het Griekse voorzetsel ''εν'' kan betekenen: in, door, met.
''Nu 7:89  En als Mozes in de tent der samenkomst ging, om met Hem te spreken, zo hoorde hij een stem tot hem sprekende, van boven het verzoendeksel, hetwelk is op de ark der getuigenis, van tussen de twee cherubim. Alzo sprak Hij tot hem.'' (SV)
 
'''Tot betoning van zijn gerechtigheid.''' Zie vs. 26. God heeft weliswaar in het verleden zonden ongestraft gelaten, maar hij is niet onrechtvaardig. Dat hij rechtvaardig is, heeft Hij "in de tegenwoordige tijd" getoond door de straf te leggen op Christus Jezus, die in onze plaats de straf voor onze zonden heeft ondergaan.
Het verzoendeksel was het brandpunt van de openbaring van God.
 
== 27 ==
Het verzoendeksel was ook een plaats waar het bloed van zondoffers op Verzoendag werd gesprengd. Het bloed dat daarop gesprengd werd was van twee zondoffers: 1. van een var (jonge stier), dat de hogepriester voor zichzelf en zijn huisgezin bracht, en 2. van een geitenbok, dat voor de zonden van het volk werd gebracht. Het bloed van beide zondoffers werd achtereenvolgens gesprengd vóór en óp het verzoendeksel (Lev. 16:14,-15). Paulus verbindt hilasterion met 'in zijn bloed', het bloed van Jezus.
<onlyinclude><sup>27</sup> Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door welke wet? Van de werken? Nee, maar door [de] wet van [het] geloof. </onlyinclude>(Telos)
'''Door welke wet? Van de werken?''' De wet van de werken zegt: Doe dit en u zult leven, d.w.z. doe de werken door God in de wet van Mozes geboden (vgl. vs. 28) en u zult daardoor het eeuwig leven ontvangen.
 
'''[De] wet van [het] geloof.''' Deze wet zegt: geloof in de Heer Jezus Christus en u zult behouden worden.
 
== 28 ==
<onlyinclude><sup>28</sup> Want wij stellen vast, dat een mens gerechtvaardigd wordt door geloof, zonder werken van de wet. </onlyinclude>(SV)
'''Zonder werken van de wet.''' Dus alleen door geloof. ''Sola fide'', 'alleen geloof', gelijk de [[Reformatie]] stelde.
 
== 29 ==
<onlyinclude><sup>29</sup> Is God alleen de God van de Joden? Niet ook van de volken? Ja, ook van de volken; </onlyinclude>(Telos)
Hij maakt dan ook geen onderscheid bij de rechtvaardiging (vs. 22), Hij trekt de Joden (de besnedenen, vs. 30) niet voor. God is de God van allen, Christus Jezus is de Heer van allen. <blockquote>''Ro 10:11  Want de Schrift zegt: ‘Ieder die in Hem gelooft, zal niet beschaamd worden’.'' ''Ro 10:12  Want er is geen onderscheid tussen Jood en Griek, want dezelfde Heer van allen is rijk jegens allen die Hem aanroepen:'' (Telos)</blockquote>
 
== 30 ==
"Het voorbij laten gaan van de zonden die tevoren hadden plaatsgevonden onder de verdraagzaamheid van God" doet denken aan dezelfde zondoffers van Verzoendag. Op die werden verzoening gedaan voor al de zonden van de Israëlieten ''in het voorbije jaar''.
<onlyinclude><sup>30</sup> er is immers de ene God, die besnedenen zal rechtvaardigen uit en onbesnedenen door het geloof. </onlyinclude>(CP<ref>Hertaling of vertaling door Christipedia, uitgaande van de Telos-vertaling. </ref>)
'''Besnedenen.''' In het Grieks een enkelvoud, lett. 'besnijdenis', 'besnedenheid', in de zin van 'besnedenen'.
 
'''Onbesnedenen.''' In het Grieks een enkelvoud, lett. 'voorhuid', in de zin van 'die de voorhuid hebben', dat zijn de onbesnedenen.
''Le 16:30  Want op deze dag wordt voor u verzoening gedaan om u te reinigen. Van al uw zonden wordt u voor het aangezicht van de HEERE gereinigd. (...) Le 16:34  Dit is voor u tot een eeuwige verordening om voor de Israëlieten eenmaal per jaar verzoening te doen voor al hun zonden. En men deed zoals de HEERE Mozes geboden had.'' (HSV)
 
'''Op grond van ... door.''' Grieks: ''ek'' ... ''dia.'' [[Maarten Luther]]: "Uit geloof, omdat geloof en belofte reeds vroeger geweest zijn en deze nu wordt vervuld, door geloof, ten opzichte van hen, die geen geloof noch belofte hadden, maar bij wie alles als geheel nieuw is geworden."<ref>Aangehaald in: Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de Staten-overzetting): met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901).  </ref>
'''In zijn bloed.'''
 
== 31 ==
''[[Romeinen 5#9|Ro 5:9]]  Veel meer dan zullen wij, nu wij gerechtvaardigd zijn door zijn bloed, door Hem behouden worden van de toorn.'' (Telos)
<onlyinclude><sup>31</sup>  Stellen wij dan de wet buiten werking door het geloof? Volstrekt niet! Maar wij bevestigen de wet. </onlyinclude>(Telos)
'''Stellen ... buiten werking.''' Of "doen ... teniet" (SV, HSV). Luthers vertaling: "Heffen wij de wet op door het geloof?" Het Griekse werkwoord is καταργεω, katar<u>ge</u>o. In vs. 3 is het vertaald door "te niet doen". Het werkwoord kan betekenen "werkeloos, krachteloos maken", en vandaar in ‘t algemeen: "te niet doen, vernietigen"<ref>D. Harting, ''Grieks Woordenboek op het Nieuwe Testament'' (1861-1863). Opgenomen als ''Grieks-Nederlands handwoordenboek op het Nieuwe Testament'' in Online Bible (uitgeverij Importantia).    </ref>.
 
Leidse vertaling: <blockquote>''Ro 3:31  Beroven wij dan de wet van kracht door het geloof? Volstrekt niet. Wij bevestigen de wet.'' (LEI)</blockquote>Zie echter ook Ef. 2:15, waarin hetzelfde werkwoord wordt gebezigd: <blockquote>''Efe 2:15  toen Hij in zijn vlees de vijandschap, de wet van de geboden die in inzettingen bestaat, <u>te niet gedaan</u> had, opdat Hij die twee in Zichzelf tot een nieuwe mens zou scheppen, vrede makend,'' (Telos)</blockquote>
Ook in Rom. 5:9 staat "in zijn bloed". Want het Griekse voorzetsel ''εν'' kan betekenen: in, door, met.
 
== Bron ==
Karl August Dächsel; F. P. L. C. van Lingen; H. van Griethuijsen, Antz. et al, ''Bijbel, of De geheele Heilige Schrift, bevattende al de kanonieke boeken van het Oude en Nieuwe Testament (volgens de StatenStat'': ''en-overzetting): met in den tekst ingelaschte verklaringen en aanmerkingen van de beroemdste godgeleerden uit alle tijden'' (Kampen: Bos, 1893-1901), commentaar op Rom. 3:4 en Ps. 51:4. Enige tekst hiervan is onder wijziging verwerkt op 8 dec. 2021.
 
== Voetnoten ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.