Naar inhoud springen

Sjeool (Hebreeuws): verschil tussen versies

2.147 bytes toegevoegd ,  1 maand geleden
k
kGeen bewerkingssamenvatting
 
Regel 1:
'''Sjeool''', in het Nederlands ook geschreven als ''sheool,'' is een Hebreeuws woord dat verwijst naar de onzichtbare plaats van de doden. De sjeool is overal in het Oude Testament de plaats waar de doden heengaan, de verblijfplaats van de zielen der gestorvenen.
== Woord ==
Het Hebreeuwse woord is שׁאול of שׁאל, sjeool, en betekent dodenrijk, onderwereld, of graf. De betekenis 'graf' is omstreden (zie verderop). Het woordbetekent komtoorspronkelijk 65x'diepte, inafgrond' hetof Oudeiets Testament voordergelijks<ref>Th. Het [[strongnummer]] is H7585F. De Statenvertaling vertaalt 33x doorBensdorp, 'graf' en 32x door Apologetica'hel'. DeVerzameld NBG51-vertalingen heeftingeleid 64xdoor 'dodenrijk'M. enStoks. 1xDerde (Hoogldeel. 8Amsterdam:6) 'het rijk vanN.V. de doden'R.K. DeBoek-Centrale, King1922. JamesBlz. vertaling309. vertaalt</ref>. 31xDe doorbetekenis 'gravegraf' (graf),is 31x door 'hell'omstreden (hel)zie en 3x door 'pit' (putverderop).
 
Het woord komt 65x in het Oude Testament voor. Het [[strongnummer]] is H7585. De Statenvertaling vertaalt 33x door 'graf' en 32x door 'hel'. De NBG51-vertaling heeft 64x 'dodenrijk' en 1x (Hoogl. 8:6) 'het rijk van de doden'. De King James vertaling vertaalt 31x door 'grave' (graf), 31x door 'hell' (hel) en 3x door 'pit' (put).
 
'''Hades.''' Ps. 16:10 (“Want U zult mijn ziel in de sjeool niet verlaten, U laat niet toe dat Uw Heilige ontbinding ziet.”) wordt in het Nieuwe Testament aangehaald, waarbij 'sjeool' vertaald wordt door het Griekse woord '[[hades]]'.
Regel 18 ⟶ 20:
 
== Sjeool en graf ==
Sjeool kan, volgens sommigen<ref>Vertalers van de Statenvertaling, vertalers van de King James vertaling.</ref>, de betekenis hebben van 'graf'. <blockquote>''Ps 6:5  (6-6) Want in den dood is Uwer geen gedachtenis; wie zal U loven in het graf (sjeool)?'' (SV)</blockquote>
''Genesis 42:38  Maar hij zei: Mijn zoon zal niet met jullie meetrekken, want zijn broer is dood en alleen hij is overgebleven. Als hem een ongeluk overkomt op de weg die jullie zullen gaan, dan zullen jullie mijn grijze haar met verdriet in het graf'' [sjeool] ''laten neerdalen.'' (HSV) </blockquote><blockquote>''Ps 6:5  (6-6) Want in den dood is Uwer geen gedachtenis; wie zal U loven in het graf'' [sjeool]''?'' (SV)</blockquote>
Anderen maken een onderscheid tussen het dodenrijk en het graf. Het Hebreeuws heeft een eigen woord voor graf. Bovendien is er nooit sprake van 'sjeool' in het meervoud, of van het kopen van een sjeool of graven van een sjeool, om daar het lijk in te brengen. Er is één dodenrijk en meerdere graven, waar de lichamen rusten<ref name=":0">W. Edward Bedore, [https://www.bereanbiblesociety.org/hell-sheol-hades-paradise-and-the-grave/ Hell, Sheol, Hades, Paradise, and the Grave], BereanBibelSociety.org, zonder datum.</ref><ref>''De Heraut'', 23 jan. 1910. ''De Heraut'' was een gereformeerd kerkblad. </ref>.
Wanneer er in de Heilige Schrift sprake sprake is van de Sjeool, er heel vaak ook van het lichaam en van het graf sprake. Maar daaruit volgt niet, dat de Schrift het woord Sjeool ook als verblijfplaats van het lichaam gebruikt. Volgens Jes. 14:11 bijvoorbeeld is weliswaar de trots van Babels koning in de Sjeool (dodenrijk) neergeworpen, maar het vers zegt niet dat er gewormte en maden in de Sjeool zijn. <blockquote>''Jesaja 14:11  uw trots is in het dodenrijk neergeworpen, de klank uwer harpen; het gewormte ligt onder u gespreid en maden zijn uw bedekking.'' (NBG51) </blockquote>In Ezechiël is sprake van helden die in de Sjeool zijn neergedaald met hun wapenrusting. <blockquote>''Ezechiël 32:27  Maar zij liggen niet met de helden, die onder de onbesnedenen gevallen zijn; die ter helle'' [sjeool] ''zijn nedergedaald met hun krijgswapenen, en welker zwaarden men gelegd heeft onder hun hoofden; welker ongerechtigheid nochtans op hun beenderen is, omdat der helden schrik in het land der levenden geweest is.'' (SV) </blockquote>Sommige vertalingen hebben hier 'graf'. Dan kan men het neerdalen met hun wapenrusting letterlijk opvatten. Verstaat men echter 'dodenrijk' en niet 'graf', dan moet men het neerdalen met de krijgswapens figuurlijk verstaan.
 
AnderenSommigen maken dan ook een onderscheid tussen het dodenrijk en het graf. Het Hebreeuws heeft een eigen woord voor graf. Bovendien is er nooit sprake van 'sjeool' in het meervoud, of van het kopen van een sjeool of graven van een sjeool, om daar het lijk in te brengen. Er is één dodenrijk en meerdere graven, waar de lichamen rusten<ref name=":0">W. Edward Bedore, [https://www.bereanbiblesociety.org/hell-sheol-hades-paradise-and-the-grave/ Hell, Sheol, Hades, Paradise, and the Grave], BereanBibelSociety.org, zonder datum.</ref><ref>''De Heraut'', 23 jan. 1910. ''De Heraut'' was een gereformeerd kerkblad. </ref>.<nowiki> </nowiki>
 
Jakob verwachtte na zijn sterven bij zijn zoon in de sjeool te zijn, niet in hetzelfde graf als zijn zoon. <blockquote>''Ge 37:35  Al zijn zonen en al zijn dochters deden hun best hem te troosten, maar hij weigerde zich te laten troosten, en zeide: Neen, rouw dragend zal ik <u>tot mijn zoon in het dodenrijk (sjeool) neerdalen</u>. En zijn vader beweende hem. (NBG51)''</blockquote>Ook Job dacht blijkbaar aan één plaats, niet aan een concreet graf.<blockquote>''Job 14:13  Och, of Gij mij in het dodenrijk (sjeool) wildet versteken, mij verbergen, totdat uw toorn geweken was; dat Gij mij een tijd steldet en dan weer aan mij dacht.'' (NBG51) </blockquote><blockquote>''Job 17:13  Wanneer ik het dodenrijk (sjeool) verwacht als mijn tehuis, in de duisternis mijn leger spreid, (NBG51)''</blockquote>
Regel 35 ⟶ 40:
 
De profeet Jona was beland in de buik van een zeemonster. Het was voor hem de buik van sjeool. <blockquote>''Jon 2:2  En hij zeide: Ik riep uit mijn benauwdheid tot den HEERE, en Hij antwoordde mij; uit den buik van de sjeool schreide ik, en Gij hoordet mijn stem. (SV)<ref name=":1" />''</blockquote>De Heer Jezus vergelijkt die tijdelijk plek van Jona met 'het hart van de aarde', waar Hij tijdelijk zou verblijven. <blockquote>''Mt 12:40  Want zoals Jona drie dagen en drie nachten in de buik van het zeemonster was, zo zal de Zoon des mensen drie dagen en drie nachten <u>in het hart van de aarde</u> zijn.'' (Telos)</blockquote>Het hart van de aarde is niet een plaats vlak onder de oppervlakte, gelijk een graf, maar een plaats in het binnenste van de aarde, diep onder het aardoppervlak. De Heiland is na zijn sterven 'neergedaald naar de lagere delen van de aarde': <blockquote>''Efe 4:9  Dit nu: Hij is opgevaren, wat is het anders dan dat Hij ook is <u>neergedaald naar de lagere delen van de aarde</u>? Efe 4:10  Hij die is <u>neergedaald</u>, is ook Degene die is opgevaren boven alle hemelen, opdat Hij alles zou vervullen. (Telos)''</blockquote>Van de heersers der volken, o.a. de farao van Egypte, wordt gezegd: <blockquote>''Eze 31:14  Opdat zich geen waterrijke bomen verheffen over hun stam, en hun top niet opsteken boven het midden der dichte takken, en geen bomen, die water drinken, op zichzelven staan vanwege hun hoogte; want zij zijn allen overgegeven ter dood, <u>tot het onderste der aarde</u>, in het midden der mensenkinderen, tot degenen, die in den kuil nederdalen. (SV)''</blockquote><blockquote>''Eze 31:18  Wien zijt gij alzo gelijk in heerlijkheid en grootheid, onder de bomen van Eden? Ja, gij zult nedergevoerd worden met de bomen van Eden, tot <u>het onderste der aarde</u>; in het midden der onbesnedenen zult gij liggen, met de verslagenen door het zwaard. Dat is Farao, en zijn ganse menigte, spreekt de Heere HEERE. (SV)''</blockquote><blockquote>''Eze 32:18  Mensenkind! weeklaag over de menigte van Egypte, en doe ze nederdalen, (haar en de dochteren der prachtige heidenen) <u>in de onderste plaatsen der aarde</u>, bij degenen, die in den kuil zijn nedergedaald. (SV)''</blockquote><blockquote>''Eze 32:24  Daar is Elam met haar ganse menigte rondom haar graf; zij zijn allen verslagen, de gevallenen door het zwaard, die onbesneden zijn nedergedaald tot de onderste plaatsen der aarde, die hun schrik hadden gegeven in het land der levenden; nu dragen zij hun schande met degenen, die in den kuil zijn nedergedaald. (SV)''</blockquote>
 
== Sjeool en hemel ==
In de schriften van het Oude Verbond wordt van de zielen der rechtvaardigen nooit gezegd wordt, dat zij naar de hemel gingen. Van het geluk van de hemel wordt met geen woord gerept. De zielen van de rechtvaardigen zowel als van die der bozen dalen af naar de Sjeool.
 
== Sjeool en hel ==
Door de Statenvertaling en de King James vertaling is 'sheoolsjeool' vaak vertaald door 'hel'. De Statenvertaling vertaalt sheool'sjeool' door 'hel' of 'graf'. De King James vertaalt door 'hell', 'grave' en drie maal door 'pit'. '[[Hel]]' had vroeger in het Nederlands een ruimere betekenis dan tegenwoordig en werd ook gebezigd voor de plaats de doden. De Nieuwe Vertaling van 1951 vertaalt ''sjeool'' door 'dodenrijk', waar de Statenvertaling door 'hel' vertaald. 'Dodenrijk' is een betere vertaling, omdat 'hel' in onze tijd beperkt is tot de plaats van de verdoemden.
 
== Banden, macht van de sjeool ==
Regel 71 ⟶ 80:
''A New and Concise Bible Dictionary'' (George Morris, 1899) s.v. Hell. Hieruit is vertaalde tekst opgenomen op 23 mei 2012.
 
Th. F. Bensdorp, ''Apologetica''. Verzameld en ingeleid door M. Stoks. Derde deel. Amsterdam: N.V. de R.K. Boek-Centrale, 1922. Blz. 203. Enige tekst hiervan is onder wijziging verwerkt op 22 sept. 2023 en 21 maart 2024.
 
== Voetnoten ==
Cookies helpen ons onze services aan te bieden. Door onze services te gebruiken stemt u in met het gebruik van onze cookies.